Shopping Cart
Your shopping cart is empty
Visit the shop
Annales du russe aux examens et concours
Baccalauréat et concours général (1971-1981)
édité par Georges Davydoff & Sophie Lazarus
ISBN 978-2-7204-0181-7, 1982, 128 p.
Dans le présent fascicule sont rassemblés tous les sujets de russe sortis au baccalauréat et au concours général depuis 1971. Certains ont été choisis par l’Inspecteur général ou par les Inspecteurs pédagogiques régionaux ; d’autres ont été proposés par des professeurs, mais ils ont été revus par l’Inspection générale.
Si tous les sujets sont conformes aux normes exigées, leur intérêt pédagogique n’en demeure pas moins inégal. Nous les présentons sans la moindre modification, en laissant le soin aux professeurs qui voudraient s’en servir d’en faire eux-mêmes le choix.
Annales du russe aux examens et concours – grandes écoles de commerce
édité par Georgette Klarsfeld
ISBN 978-2-7204-0233-3, 1988, 140 p.
Langue II (1982-1987)
Ce recueil présente les textes des concours proposés par les grandes écoles de commerce de 1982 à 1987. Par suite de la refonte en un concours unique des écoles de Paris et Lyon, baptisé Concours commun, nous avons modifié par rapport aux recueils précédents la présentation des épreuves. Pour le Concours commun, nous avons jugé plus pratique de faire un classement par épreuve qui permet de choisir facilement le sujet à traiter et de voir l’évolution e l’épreuve sur 4 ans. Autre innovation : ces épreuves sont classées par ordre chronologique décroissant, car nous savons par expérience que ce sont les épreuves les plus récentes qui attirent le plus de curiosité de la part des élèves comme des professeurs.
Pour les épreuves antérieures à 1984, nous avons gardé celles qui sont encore données au Concours commun ; ce sont les QCM de HEC et Lyon, l’expression écrite des mêmes écoles, et les thèmes et versions proposées respectivement par ESSEC et ESCP.
Pour les autres écoles qui ne participent pas au Concours commun, nous avons gardé le classement traditionnel par école, chaque sujet formant généralement un tout.
Destiné aux élèves préparant les concours aux grandes écoles de commerce, ce recueil sera utile également à la préparation des concours scientifiques ou même du baccalauréat grâce aux exercices qui permettent d’utiles révisions grammaticales.
Automatismes du russe parlé
Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0376-7, 2003, 527 p.
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
Trente ans ont passé depuis la première édition de la méthode Automatismes du russe parlé. Si les quatre tirages n’ont exigé que quelques corrections minimes, la version 2003, elle, est entièrement nouvelle. En effet, l’éclatement de l’U.R.S.S. et la création d’un nouvel État ont transformé la vie quotidienne des Russes. Leurs magasins, restaurants, écoles, loisirs, leurs goûts et centres d’intérêt… rien n’est plus comme avant.
C’est surtout et principalement leur façon de s’exprimer qui a évolué. Une grande quantité de mots nouveaux et d’acceptions nouvelles, d’emprunts aux langues étrangères — et aussi de mots injustement écartés durant le régime soviétique — ont fait leur apparition.
Si pareils phénomènes sont tout à fait courants dans la plupart des langues, ils prennent en russe une ampleur exceptionnelle. Avons-nous d’autres exemples où tant de mots nouveaux sont venus transformer tout un vocabulaire en un délai si court ?
C’est à la lumière de cet immense bouleversement politique, social et culturel, mais avec un recul indispensable, que l’auteur a décidé de procéder à une mise à jour générale de l’ouvrage.
La tâche n’était pas facile. Il ne pouvait être question de renoncer en rien aux principes qui l’avaient guidée dans la conception et l’élaboration des Automatismes du russe parlé, car ces principes ont fait leurs preuves. Par contre il fallait doter la méthode d’un contenu nouveau. Ainsi les textes, les dialogues et les récits humoristiques — principalement dans les domaines ayant connu des changements significatifs — ont-ils fait l’objet d’une adaptation complète à la vie actuelle en Russie.
Automatismes du russe parlé – enregistrement de toutes les leçons – 1 à 47 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0507-5, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux 47 leçons du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 1 à 5 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0505-1, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un sock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux cinq leçons la 1ère partie manuel Automatismes du russe parlé de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3. Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers . Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 11 à 15 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0507-5, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux leçons de la 3e partie (leçons 11 à 15) du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
- Offre pour l’achat de l’ensemble des dix parties : 120€, pour une économie de 60€ par rapport à l’achat des dix parties individuellement.
- Partie 1 : leçons 1 à 5
- Partie 2 : leçons 6 à 10
- Partie 4 : leçons 16 à 21
- Partie 5 : leçons 22 à 24
- Partie 6 : leçons 25 à 30
- Partie 7 : leçons 31 à 34
- Partie 8 : leçons 35 à 40
- Partie 9 : leçons 41 à 44
- Partie 10 : leçons 45 à 47
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 16 à 21 (MP3)
Dola HAUDRESSY
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
ISBN 978-2-7204-0508-2, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux leçons de la 4e partie (leçons 16 à 21) du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 22 à 24 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0509-9, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux leçons de la 5e partie (leçons 22 à 24) du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 25 à 30 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0510-5, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux leçons de la 6e partie (leçons 25 à 30) du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
- Offre pour l’achat de l’ensemble des dix parties : 120€, pour une économie de 60€ par rapport à l’achat des dix parties individuellement.
- Partie 1 : leçons 1 à 5
- Partie 2 : leçons 6 à 10
- Partie 3 : leçons 11 à 15
- Partie 4 : leçons 16 à 21
- Partie 5 : leçons 22 à 24
- Partie 7 : leçons 31 à 34
- Partie 8 : leçons 35 à 40
- Partie 9 : leçons 41 à 44
- Partie 10 : leçons 45 à 47
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 31 à 34 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0511-2, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux leçons de la 7e partie (leçons 31 à 34) du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
- Offre pour l’achat de l’ensemble des dix parties : 120€, pour une économie de 60€ par rapport à l’achat des dix parties individuellement.
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 35 à 40 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0512-9, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux leçons 35 à 40 de la 8e partie du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
- Offre pour l’achat de l’ensemble des dix parties : 120€, pour une économie de 60€ par rapport à l’achat des dix parties individuellement.
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 41 à 44 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0513-6, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux cinq leçons la 9e partie du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
- Offre pour l’achat de l’ensemble des dix parties : 120€, pour une économie de 60€ par rapport à l’achat des dix parties individuellement.
- Partie 1 : leçons 1 à 5
- Partie 2 : leçons 6 à 10
- Partie 3 : leçons 11 à 15
- Partie 4 : leçons 16 à 21
- Partie 5 : leçons 22 à 24
- Partie 6 : leçons 25 à 30
- Partie 7 : leçons 31 à 34
- Partie 8 : leçons 35 à 40
- Partie 10 : leçons 45 à 47
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 45 à 47 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0514-3, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux leçons 45 à 47 de la 10e et dernière partie du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
- Offre pour l’achat de l’ensemble des dix parties : 120€, pour une économie de 60€ par rapport à l’achat des dix parties individuellement.
Automatismes du russe parlé – enregistrement des leçons 6 à 10 (MP3)
Enseignement audio-oral pour les étudiants de langue française (niveau moyen), 5e éd.
par Dola HAUDRESSY
ISBN 978-2-7204-0506-8, 2002
« Notre enseignement a pour objectif la pratique de la langue parlée. Nous entendons par là une langue courante, usuelle, ni trop familière, ni trop recherchée, dont le caractère spontané limite dans une large mesure le choix des termes et entraîne l’usage automatique de nombreux clichés. Seule l’acquisition d’automatismes permet à l’étudiant de concentrer son effort sur le contenu de l’énoncé. De plus un stock, même réduit mais automatisé, de formules et d’expressions toutes faites, judicieusement choisies, donne confiance à celui qui en dispose et permet déjà d’amorcer une conversation. »
Ce manuel est destiné à faire acquérir la pratique de la conversation à des étudiants francophones de première année universitaire, des grandes écoles ou des classes terminales de lycée, mais il peut être utilisé individuellement avec profit par toute personne ayant les mêmes connaissances.
Ces enregistrements correspondent aux leçons de la 2nde partie (leçons 6 à 10) du manuel Automatismes du russe parlé, de Dola Haudressy. Ils sont téléchargeables au format MP3.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
- Offre pour l’achat de l’ensemble des dix parties : 120€, pour une économie de 60€ par rapport à l’achat des dix parties individuellement.
- Partie 1 : leçons 1 à 5
- Partie 2 : leçons 6 à 10
- Partie 3 : leçons 11 à 15
- Partie 4 : leçons 16 à 21
- Partie 5 : leçons 22 à 24
- Partie 6 : leçons 25 à 30
- Partie 7 : leçons 31 à 34
- Partie 8 : leçons 35 à 40
- Partie 9 : leçons 41 à 44
- Partie 10 : leçons 45 à 47
Cours pratique de serbo-croate
par Živojin ZIVOJNOVIC
ISBN 978-2-7204-0001-8, 3e éd., 2006, 278 p.
DOCUMENTS PÉDAGOGIQUES, volume 5
Cet ouvrage est destiné principalement aux étudiants qui apprennent le serbo-croate comme seconde langue étrangère. Le manuel est conçu de manière à permettre d’acquérir surtout une connaissance solide de la grammaire et une facilité de lecture des textes littéraires.
L’objectif de ce Cours ainsi fixé, nous avons cru utile de faire l’exposé des parties de grammaire non pas dans un ordre systématique, mais selon leur importance pratique, afin de permettre aux étudiants d’aborder des textes littéraires le plus tôt possible. Le choix de ceux-ci ne saurait avoir, dans un cadre aussi limité, les prétentions d’une anthologie littéraire. Toutefois, les textes ne sont pris que dans les meilleurs auteurs et leur choix présente quelques-uns des aspects essentiels de la littérature et de la civilisation serbe et croate. En même temps, nous nous sommes attaché à présenter, à parties sensiblement égales, les deux variantes de la langue littéraire, le parler ékavien et le parler jékavien, ainsi que les deux alphabets, le cyrillique et le latin.
Dans l’élaboration de ce manuel, nous nous sommes servi surtout de la Grammaire de la langue serbo-croate de A. Meillet et A. Vaillant, des grammaires de M. Stevanovic (Savremeni srspskohorvatski jezik et Gramatika srpskohrvatskog jezika za vise razrede srednjich skola, ainsi que de la Grammaire russe de B.O. Unbegaun.
Ce manuel est une nouvelle édition, entièrement remaniée et complétée, de la polycopie, parue en 1966, de nos cours donnés à la Faculté des Lettres d’Aix en Provence. Nous tenons à exprimer ici notre vive gratitude à M. Paul Garde, professeur à cette Faculté, qui nous a encouragé dans notre travail, ainsi qu’à l’IES, qui a bien voulu se charger de la publication de ce manuel.
Dictionnaire français-russe et russe-français de la langue des affaires
par Robert GIRAUD
ISBN 978-2-7204-0297-5, 1994, 2e édition, XV-461 p.
Grâce à une expérience de plus de vingt ans des relations économiques franco-soviétiques, puis à l’observation directe des nouvelles structures de marché en Russie, l’auteur a voulu faire un dictionnaire qui corresponde la plus étroitement possible aux réalités et aux besoins pratiques de la communication.
Les 18 400 unités lexicales de ce dictionnaire couvrent :
les notions de base en assurances, banque, bourse, commerce, comptabilité, douanes, droit des affaires, fiscalité, gestion des entreprises, logistique, marketing. Le contexte industriel : infrastructures, ingénierie, maintenance, services, transports. Le support bureautique : les expressions et clichés de la négociation et des relations commerciales.
L’utilisateur de ce dictionnaire y trouvera très vite la meilleure approximation, tout en disposant des moyens d’affiner son choix : des commentaires signalent les restrictions d’emploi, les pièges, les faux amis ; des citations éclairent les termes les plus délicats.
La deuxième édition, enrichie de 5 900 mots et expressions nouveaux grâce à une refonte du corpus et de la présentation, prend largement en compte les termes introduits depuis 1991 par la législation de la Fédération de Russie ou apparus spontanément dans la pratique des hommes d’affaires de ce pays.
Dictionnaire russe-français de la marine
par Henri MARTIN-PRÉVEL & Serge ASLANOFF, préface Philippe Roy
ISBN 978-2-7204-0349-1, 2001, 479 p.
Ce dictionnaire doit permettre aux traducteurs de textes de toute nature concernant la marine militaire russe de trouver le sens exact de certains termes, expressions et abréviations (notamment les sigles) ignorés des dictionnaires, d’employer à bon escient les équivalents français consacrés des termes russes, et enfin d’éviter les impropriétés, maladresses et même erreurs, parfois graves, qui trop souvent rendent ingrate, pour un familier de la terminologie maritime, la lecture de traductions insuffisamment documentées.
Il ne se substitue pas aux dictionnaires courants, dont il est le complément, et où on trouvera directement certains termes les plus connus, lorsqu’ils sont donnés avec des équivalents français convenables et dépourvus d’ambiguïté.
Contenant des termes dont certains figurent dans les dictionnaires spécialisés, il ne se substitue pas davantage à ceux-ci, auxquels on se reportera pour les parties plus élaborées des vocabulaires maritime, militaire et technique que son volume réduit ne permet pas d’y inclure.
L’utilisateur tirera de cet ouvrage le meilleur parti s’il a déjà une connaissance convenable de la terminologie française du sujet traité, et s’il prend soin de le consulter sans se fier exagérément à sa mémoire ou à son intuition. Car la richesse et la précision du vocabulaire auquel les marins sont attachés ont pour contrepartie l’abondance des pièges et des « faux amis ».
Dictionnaire russe-français de paléontologie des vertébrés
par Bernard BATTAIL
ISBN 978-2-7204-0340-8, 1999, 162 p.
Ce dictionnaire russe-français contient plus de 6 500 termes utilisés dans le domaine de la paléontologie des vertébrés et dans les disciplines connexes : anatomie, systématique, phylogénie, stratigraphie, géologie sédimentaire, paléobiogéographie, paléoécologie, paléoanthropologie, préhistoire.
Il sera utile au paléontologue, professionnel ou amateur, qui s’intéresse aux riches paléofaunes de Russie et d’Asie centrale. Il pourra également être consulté avec profit par les zoologistes, géologues, anthropologues et anatomistes : la paléontologie, située à l’interface des sciences de la Terre et des sciences de la Vie, emprunte en effet une grande partie de son vocabulaire à la géologie et à la biologie.
Enfin, ce dictionnaire bilingue, le premier jamais publié dans ce domaine, rendra service aux bibliothécaires et documentalistes, en leur permettant de traduire facilement des références d’ouvrages et d’articles, et de repérer des mots clés.
Dictionnaire russe-français des termes d’architecture religieuse en Russie
par Paul CASTAING
ISBN 978-2-7204-0293-7, 1993, 190 p., 80 planches
L’ouvrage de Paul Castaing est remarquable et précieux à tous égards. La richesse et la précisiont de l’information, la clarté des définitions, la rigueur des équivalents proposés, l’analyse serrée des différentes acceptions éventuelles d’un même terme, enfin le nombre et la qualité des planches qui illustrent à merveille ce qui est dit dans le texte en font un dictionnaire de référence essentiel et un instrument de travail irremplaçable.
Il rendra les plus grands services, non seulement aux architectes, aux spécialistes de l’art, de la civilisation et de l’histoire russes et, en général, à quiconque s’intéresse au patrimoine artistique de la Russie, ce qui va de soi, mais aussi, et peut-être surtout, aux traducteurs qui, faute de formation technique, se heurtent souvent à de graves difficultés lorsque le texte sur lequel ils travaillent, quel qu’en soit le caractère, technique, géographique, ethnographique ou tout simplement littéraire, contient des descriptions ou de simples évocations d’édifices divers. S’ils n’ont pas de représentation claire, précise, concrète de la réalité en question, il leur est difficile d’éviter les à-peu-près discutables, les équivoques, les confusions, les erreurs ou même les contresens les plus fâcheux. Le présent dictionnaire leur permettra de ne pas tomber dans ces pièges puisqu’il met à leur disposition, sous une forme extrêmement pratique, l’essentiel de la documentation encyclopédique contenue dans les gros ouvrages spécialisés que cite la riche bibliographie.
Les lecteurs et les traducteurs trouveront ici la réponse précise et claire aux questions qu’ils seront amenés à se poser à propos des matériaux, des techniques de construction, de la forme et de l’agencement des édifices de toutes les époques, de l’usage qui en est fait, des styles, de leur évolution dans le temps et l’espace, du répertoire décoratif.
Pierre Contal, maître de conférences à l’université de Paris-Sorbonne
Dictionnaire russe-français des termes en usage dans l’Église russe
par Martine ROTY
ISBN 978-2-7204-0265-4, 2e éd., 2010, 191 p.
C’est ce qui justifiait pleinement une approche pédagogique : chaque terme est traduit, expliqué et éventuellement assorti du mot grec correspondant, ainsi que de son équivalent français dans le rite romain. Plusieurs articles ont une présentation encyclopédique entrant dans le détail : les articles sur l’icône, l’iconostase, la liturgie, la date de Pâques, le calendrier des fêtes, le Triode sont particulièrement développés. Il en résulte un dictionnaire dense, précis, où les articles apparentés sont signalés par un abondant système de renvois internes. De nombreux croquis renseignent sur la forme des vêtements et des objets liturgiques. Le livre se termine par un index des termes grecs et une liste des concepts français qui renvoient aux entrées russes.
Trente ans après sa première parution, ce dictionnaire bilingue devenu classique n’a rien perdu de son actualité.
Dictionnaire russe-français-anglais des sigles et abréviations du domaine aéronautique et spatial
par Arnaud BRAMAT, préface Serge Dassault
ISBN 2-7204-0326-1, 1997, 484 p.
Ce dictionnaire russe-français-anglais contient les 6 000 principaux sigles, abréviations et acronymes en usage dans les domaines de l’aéronautique, de l’espace et de la défense russes.
Conçu comme un outil pratique et indispensable, ce dictionnaire constitue l’unique ouvrage de référence précis et exhaustif à ce jour, destiné à tous les professionnels civils et militaires qui œuvrent dans les secteurs d’activités précités : ingénieurs, techniciens, pilotes, autorités, traducteurs, terminologues, interprètes, chercheurs, historiens, journalistes, etc.
Russian-French-English dictionary of abbreviations and acronyms in aeronautics and space.
This Russian-French-English dictionary icludes the 6.000 main abbreviations and acronyms in the fields of the Russian aeronautic, space and defense industries. Specifically designed as an easy-to-use and comprehensive toll for use by civilian and military professionals who work in the above-mentioned fields : engineers, technicians, pilots, authorities, translators, terminologists, interpreters, researchers, historians, journalists and so on, this dictionary constitutes the unique and accurate reference and a very valuable material.
Dzień dobry! Méthode de polonais, partie audio MP3
par Laurence DYÈVRE et Marie FURMAN-BOUVARD
ISBN 978-2-7204-0504-4, 2008
Olga Chavet, Sebastian Haber, Robert Holynski, Thérèse Malecki, Janusz Mielcarek, Maria Petit, Ywona Pierquin, Marceli Sret, Marek Tomaszewski, Marcin Wawrzyniuk ont prêté leur voix pour les enregistrements.
Enregistrements audio au format MP3, durée : 4 h 26 min
S’utilise en accompagnement du manuel.
Un livret de l’enregistrement contenant les corrigés des exercices, est disponible. Ce livret est accessoire.
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez le reçu d’achat, puis nous vous enverrons un email contenant les liens vers les fichiers. Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
Dzień dobry! Méthode de polonais, volume 1
Manuel
par Laurence DYÈVRE & Marie FURMAN-BOUVARD, préface Maria Delaperrière
ISBN 978-2-7204-0302-6, 2010, 5e éd., 448 p., illustrations en noir et blanc
Dzień dobry ! est une méthode de polonais pour débutants qui s’adresse aussi bien aux lycéens qu’aux étudiants et permet aux uns et aux autres d’aborder l’apprentissage de cette langue à des rythmes différents.
Le souci des auteurs a été de dédramatiser l’étude d’une langue réputée difficile en donnant des explications claires, présentées de la manière la plus simple possible. Néanmoins, elles ont veillé également à souligner les difficultés spécifiques rencontrées par les francophones dans l’étude du polonais.
Chaque leçon commence par un texte (scène, dialogue,…) qui sert de support à la progression lexicale et grammaticale et introduit le lecteur dans la vie quotidienne des Polonais. De nombreux exercices de langue (d’expression et de conversation, structuraux, de transposition…) permettent d’accéder progressivement à la communication en polonais.
Sont également présentés des éléments de civilisation: notions de géographie, d’histoire et de littérature, afin de rendre la Pologne plus proche, plus familière à ceux qui étudient sa langue.
Dzień dobry! Méthode de polonais, volume 2
Livret de l’enregistrement et corrigés des exercices
par Laurence DYÈVRE et Marie FURMAN-BOUVARD
ISBN 978-2-7204-0434-4, 2008, 128 p.
Éléments de grammaire historique du polonais
par Charles ZAREMBA
ISBN 978-2-7204-0446-7, 2009, 312 p., illustrations en noir et blanc, cartes
Le présent ouvrage constitue une esquisse des évolutions du polonais dont la langue actuelle est le résultat. C’est un manuel qui s’adresse avant tout aux étudiants de polonais, mais qui pourra intéresser également tous les slavistes et linguistes généralistes curieux de diachronie, parce que la quasi-totalité des changements observés sont dus à des mécanismes linguistiques communs à la plupart des autres langues slaves et pratiquement exempts d’influences extérieures. Les problèmes sont abordés à partir de faits de la langue actuelle, à travers la comparaison avec d’autres langues de manière à permettre au lecteur de remonter pas à pas dans le passé de la langue, jusqu’à la période préhistorique, c’est-à-dire non documentée par des textes.
Si on ne compte pas les mots isolés, le polonais s’écrit depuis le XIVe s., sans interruption, malgré les vicissitudes de l’Histoire, selon des principes fixés à la Renaissance et qui n’ont pas connu depuis lors de changements fondamentaux, ce qu’illustrent les textes vieux-polonais de l’annexe.
Le passé éclaire le présent, dit-on. C’est particulièrement vrai pour la langue.
Études slaves médiévales
édité par Juan Antonio Álvarez-Pedrosa & Susana Torres Prieto
ISBN 978-2-7204-0454-2, 2009, 232 p., 4 planches hors texte en couleur
Ce recueil s’adresse aux médiévistes aussi bien qu’aux slavistes. Il essaie de montrer, à l’aide de cas concrets, comment les techniques modernes d’analyse codicologique, de catalogage partagé, de mise en réseau et d’indexation des corpus de textes et d’images, permettent d’envisager une approche beaucoup plus exhaustive de la culture slave médiévale et en même temps d’ouvrir ce domaine aux comparatistes.
Datation des filigranes, relevé des mains de scribe et des mentions d’appartenance, identification des clefs bibliques ou liturgiques, problème de traduction et de transcription, d’emprunt et de recréation entre les cultures latine, grecque et slavonne sont les principaux thèmes abordés par ces contributions réunissant des spécialistes européens et nord-américains.
Grammaire de la langue russe
par André MAZON
ISBN 978-2-7204-0057-5, 1995, 368 p., relié , 4e éd. revue et complétée
Les maîtres de la littérature russe, au XIXe siècle, ont fait du russe l’une des plus grandes langues de civilisation de notre temps, une langue dont le rayonnement est large parmi les Slaves et qui sollicite dans tous les pays la curiosité de lecteurs chaque jour plus nombreux.
C’est à l’intention de ces lecteurs que cette langue sera décrite dans cette Grammaire, et cela sous la forme qu’elle a prise au coeur de son domaine, celle en laquelle les Russes cultivés reconnaissent la norme de leur langue littéraire : la forme moscovite.
Cet exposé sera surtout descriptif et s’attachera à classer les faits suivant la réalité présente. C’est dire que l’histoire de la langue n’y interviendra que dans la mesure où elle sera utile à l’intelligence et au classement des formes modernes. Mais cette intervention, il est vrai, sera d’autant plus fréquente que le russe littéraire est, par sa nature même le produit d’une sorte de compromis historique entre le slave d’église appelé slavon, langue savante et factice importée des pays slaves du Sud, et le russe quotidien de la vie de société, des affaires et de l’administration : compromis ébauché dans la seconde moitié du XVIIIe siècle par Lomonosov et magnifiquement consacré au début du XIXe siècle par Karamzin et Puskin.
L’étudiant en langue russe ne trouvera dans ce livre qu’une esquisse grammaticale limitée aux faits essentiels et libérée des détails.
Grammaire du bosniaque-croate-monténégrin-serbe (BCMS) nouvelle édition 2017
par Paul-Louis THOMAS & Vladimir OSIPOV
ISBN 978-2-7204-0490-0, 2012, 624 p., carte hors texte ; deuxième édition revue et corrigée, juin 2017
Bosniaque, croate, monténégrin, serbe sont quatre appellations officielles d’une seule et même langue en tant que système linguistique, dont tous les locuteurs se comprennent (presque) parfaitement.
Le terme de « serbo-croate » n’a du reste jamais recouvert un standard unique et unifié, et des différences régionales aisément identifiables, entre les variantes de Bosnie-Herzégovine, Croatie, Serbie et du Monténégro, ont toujours existé, avant la formation de la Yougoslavie comme du temps de celle-ci. il est donc faux d’affirmer qu’il y avait une langue unique, qui aurait éclaté en quatre langues du fait de la désintégration de la Yougoslavie. De même l’idée répandue selon laquelle serbe et croate s’opposent par l’alphabet est erronée (le serbe, comme le bosniaque et le monténégrin, utilise aussi bien l’alphabet latin que l’alphabet cyrillique). Les quatre standards actuels n’offrent pas plus de différences entre eux (et même plutôt moins !) que les variantes britannique, américaine, australienne, canadienne de l’anglais, que l’espagnol d’europe et ses variantes d’amérique du sud, ou encore que le français de France, de Belgique, de suisse romande et du canada. Aussi, malgré des noms différents – que l’on regroupera sous le sigle BCMS, reprenant les quatre initiales et suivant l’ordre alphabétique –, est-il pleinement justifié de présenter la grammaire (phonologie, morphologie, syntaxe) de ces quatre langues standard relevant d’un seul et même système linguistique, à travers un texte commun et unique – le présent ouvrage.
Grammaire du texte et aspect du verbe en russe contemporain
par Jacqueline FONTAINE
ISBN 978-2-7204-0190-9, 1983, 366 p.
Grammaire russe I
1. Phonologie et morphologie, 3ème édition corrigée
par Paul GARDE
ISBN 978-2-7204-0336-1, 2016, 3e éd. corrigée, 464 pages
Grammaire russe II
2. Syntaxe
par Robert ROUDET
ISBN 978-2-7204-0542-6, 400 pages
Le présent volume fait partie de GRAMMAIRE RUSSE par Paul Garde. La rédaction de ces deux parties n’a pas été coordonnée, mais les différences de présentation, de terminologie et de méthode qu’on peut observer entre eux n’impliquent aucun désaccord sur les faits de langue et leur interprétation. L’éditeur et les deux auteurs pensent que l’ensemble des deux ouvrages fournit au lecteur francophone un panorama général, rationnel et précis du fonctionnement de la langue russe.
Cette syntaxe traite d’un certain nombre de points essentiels de la langue russe. Cela revient à dire en d’autres termes que cet ouvrage ne prétend nullement à l’exhaustivité, exhaustivité qui ne semble d’ailleurs gère possible dans ce domaine. Le plan général est aussi traditionnel que possible, calqué sur l’approche généralement adoptée en morphologie, où l’on étudie tout d’abord la morphologie nominale, puis la morphologie verbale. Le fonctionnement des cas est donc traité en premier lieu, et ce premier chapitre pose des problèmes sérieux de plan : en effet, cette question est reliée à toute une série de mécanismes fondamentaux de la langue, et la seule solution que nous avons trouvée pour ne pas tout confondre est d’exposer le système général des cas avec de très nombreux renvois, soit à la partie traitant de la formation des syntagmes qui est la dernière partie du premier chapitre, soit au chapitre 3 qui traite de la proposition simple. Les raisons de cela sont expliquées au début du premier chapitre.
Le chapitre 2 traite de tout ce qui a trait au système verbal : personnes, aspect, verbes de mouvement, mode, voix et formes non prédicatives du verbe. Le chapitre 3 est consacré aux différents types de propositions simples qui posent des problèmes de syntaxe et le chapitre 4, le dernier, traite de la proposition complexe. Dans un souci de ne pas surcharger le texte par de continuelles références, mention n’est faite des ouvrages utilisés qu’en début de chaque chapitre, sous la rubrique « Quelques sources », où sont indiqués les travaux qui nous ont semblés les plus utiles ; nous n’y revenons généralement pas par la suite, et ce malgré le fait que, bien entendu, bien des passages de cette syntaxe s’appuient sur des recherches déjà existantes. Les exemples sont pratiquement tous pris dans le Nacional’nyj korpus russkogo jazyka et ceux-ci sont cités avec des références entre crochet […]. Le principe suivant a été adopté pour les références : pour ne pas surcharger le texte, lorsqu’il s’agit d’une oeuvre littéraire ou d’une monographie sur un sujet non littéraire, seul le nom de l’auteur est donné ; il s’agit d’un exemple qui est pris dans une journal suffisamment connu, c’est le nom du journal qui est indiqué. Parfois, lorsqu’il est manifeste qu’il s’agit d’une oeuvre littéraire publié dans un journal, c’est malgré tout le premier principe qui est appliqué.
Cet ouvrage s’adresse à des personnes ayant déjà une certaine connaissance du russe, il devrait normalement être utilisable par tout étudiant ayant la volonté et la patience d’étudier la langue en profondeur : l’emploi des termes « techniques » a été réduit au minimum et l’exposé se veut simple et clair, tout en évitant les simplifications abusives faites parfois au nom de la pédagogie.
Robert Roudet et professeur de linguistique russe à l’Université Jean-Moulin – Lyon 3
Grammaire synchronique du bulgare
par Jack FEUILLET
ISBN 978-2-7204-0323-1, 1996, 416 p.
C’est une nouvelle grammaire descriptive du bulgare qui tienne compte à la fois de la situation réelle de la langue et des progrès de la linguistique. C’est peut-être l’assise théorique sous-tendant la description qui déroutera le plus le lecteur, habitué à trouver une division en phonétique (et graphie), morphologie, syntaxe et lexique. L’idée de base que l’on défend est que les formes sont faites pour véhiculer du sens et que la morphologie ne doit pas être conçue comme une partie autonome de la grammaire. C’est pourquoi, à coté d’une section « Phonologie et graphie » et d’une section « Lexique », on a intégré une composante centrale « Morphosyntaxe » constituant la grammaire au sens étroit du terme.
La conception adoptée ici est la suivante : il faut partir des unités supérieures d’analyse linguistique, c’est à dire de la phrase, parfois même du texte (comme pour le système verbal, les phénomènes de jonction, la stratégie discursive, l’argumentation, etc.), pour aboutir aux constituants ultimes. C’est pourquoi on a commencé par étudier les unités verbales, nominales et acatégorielles, en poursuivant par les groupes fonctionnels – c’est à dire des unités linguistiques exerçant des fonctions dans une unité plus grande – qui sont au nombre terminer par les marquants énonciatifs et expressifs, et les éléments de jonction.
Outre la volonté de rompre avec une longue tradition atomisitique, il y a dans cette démarche le désir de ne pas séparer arbitrairement les fonctions et leurs marquants : ainsi, donner dans la partie « Morphologie » une liste des prépositions et des conjonctions et dans la partie « Syntaxe » une description de leurs emplois conduit à des redites et masque la réalité du fonctionnement de la langue : les prépositions sont des marquants de plusieurs types de fonctions, et ces dernières ne sont pas toujours indiquées par des prépositions.
Une grammaire ne peut pas prétendre à l’exhaustivité. On ajoute souvent qu’elle est intéressant, non par ce qu’elle dit, mais par ce qu’elle ne dit pas. Cette boutade ne saurait masquer le fait qu’un auteur essaie de dire le maximum de choses dans le minimum de place. C’est cet objectif que guidait l’auteur, aidé en cela par les travaux de ses devanciers.
L’enseignement du polonais en France
édité par Agnieszka Grudzińska et Kinga Siatkowska-Callebat
ISBN 978-2-7204-0447-4, 2008, 224 p., illustrations en noir et blanc, cartes
Depuis la rentrée de la Pologne dans l’Union européenne en 2004, l’intérêt pour la langue et la culture de ce pays croit sensiblement. La Société française d’études polonaises (SFEP), issue de la Société des professeurs de polonais créée en 1983 est une association qui regroupe les polonisants de France ainsi que toutes les personnes intéressées par la Pologne dans différents domaines (langue, littérature, histoire, économie, arts, politique, etc.).
Les IIes Assises de polonais organisées par la SFEP cinq ans après les premières ont repris les grandes questions liées à la pratique de l’enseignement de la langue, de la littérature et de la civilisation polonaises.
Ce volume regroupe les conférences prononcées lors des IIes Assises, avec quelques textes nouveaux ou largement modifiés. On peut y trouver aussi bien des informations pratiques (où et comment apprendre le polonais en France) que des textes plus spécialisés dans le domaine des recherches historiques, linguistiques ou littéraires.
L’Enseignement du polonais en France
Assises 2001, édition de la Société française d’études polonaises
édité par Maria Delaperrière et Hélène Wlodarczyk, préface de Jan Tombinski (Ambassadeur de Pologne en France), allocutions de Slawomir Czarlewski, Edmund Wittbrodt, Wojciech Galazka, François Monnanteuil
2002, 164 p., illustrations en noir et blanc
Henri ADAMCZEWSKI, Le polonais, une clé pour Babel
Maria DELAPERRIÈRE, Apprendre le polonais en France
Eva OPTOLOWICZ, L’enseignement du polonais dans les établissements français primaires et secondaires
Iwona PUGACEWICZ, L’École polonaise de Paris et ses filiales
Joanna BONNARD, Une structure spécifique de l’enseignement de la langue polonaise en France
Kinga SIATKOWSKA-CALLEBAT, L’enseignement du polonais dans les établissements supérieures en France
Marie BOUVARD, La rédaction et l’utilisation de la méthode Dzien dobry !
Agnieszka GRUDZINSKA, Le théâtre et le cinéma, compléments d’enseignement
Bronislawa LIGARA, Les fondements linguistiques de l’enseignement du polonais économique et juridique
Anna Dorota LEMASLE, Pratique de la chanson dans l’acquisition d’une langue étrangère
Brigitte GAUTHIER, L’enseignement à distance
Bruno DRWESKI, Diffuser l’histoire et la civilisation polonaise en France
Anna CIESIELSKA, L’enseignement extensif de polonais pour adultes à l’université de Paris-Sorbonne
Iwona FAGOT, Cours multimédia pour débutants
Charles ZAREMBA, Morphologie du nom (l’enseignement de la flexion)
Hélène WLODARCZYK, Communiquer en polonais
Henri MENANTAUD, Théorie et terminologie dans l’enseignement de la grammaire : l’exemple du genre grammatical polonais
Michel MASLOWSKI, Le « canon de la culture » dans l’enseignement de la littérature et de la civilisation polonaises en France et à l’étranger
Anna FIALKIEWICZ-SAIGNES, L’enseignement de la littérature polonaise en « littérature comparée »
Malgorzata SMORAG-GOLDBERG, L’enseignement de la littérature polonaise dans le cadre des lettres centre-européennes
Hanna KONICKA, Projet de dictionnaire de la culture polonaise
L’héritage du lexique indo-européen dans le vocabulaire russe
II. Nouveaux compléments au Dictionnaire étymologique de la langue russe de Max Vasmer
par Boris OGUIBÉNINE
ISBN 978-2-7204-0669-0, index des mots, 168 pages
Ces nouveaux compléments au Dictionnaire étymologique de la langue russe de Max Vasmer font suite à mon ouvrage L’Héritage du lexique indo-européen dans le vocabulaire russe (Paris, Institut d’études slaves, 2016).
Le très riche dictionnaire de Vasmer comporte nécessairement, comme toute oeuvre lexicologique qui date, des lacunes qu’il est utile de combler, surtout si l’on tient compte des avancées de la recherche dans le domaine de l’étymologie slave et indo-européenne, en progrès constant. De nouvelles hypothèses, ainsi que la révision des propositions étymologiques antérieures, se font jour et il est impératif d’en tenir compte.
Un constat tacitement ou ouvertement accepté est que la science étymologique est une parte de la linguistique diachronique où le renouvellement permanent est de mise. Il est en effet courant que les étymologies proposées se concurrencent, que les solutions précédentes sont estimées soit comme obsolètes, soit comme nécessitant corrections ou mises à jour à la lumières des nouvelles approches théoriques ou des faits linguistiques découverts par la recherche en dialectologie slaves et indo-européenne.
Il ne serait pas aberrant que cette seconde livraison des compléments au dictionnaire de Vasmer soit suivie de publications semblables en série continue, mais se contentera-t-on de citer ce vieil adage d’Hippocrate on ne peut plus adapté à la recherche étymologique : Ars longa, vita brevis.
L’héritage du lexique indo-européen dans le vocabulaire russe
Compléments au Dictionnaire étymologique de la langue russe de Max Vasmer
par Boris OGUIBÉNINE
ISBN 978-2-7204-0546-4, index des mots, 396 pages
Je salue la publication des compléments au Dictionnaire étymologique de la langue russe de Max Vasmer aux presses de l’Institut d’études slaves.
C’est une oeuvre solide, manifestant une érudition professionnelle vaste et profonde. Le but du volume est tout à fait justifié, car le grand dictionnaire de Max Vasmer (1958), tout en restant la source principale de l’étymologie russe et l’instrument indispensable de tout travail en slavistique, est néanmoins largement dépassé, suite aux développements des études étymologiques au cours des soixante dernières années.
L’ouvrage atteint dans une large mesure son but qui est de recueillir et de présenter les nouvelles solutions et les nouvelles hypothèses étymologiques, de même que les connexions génétiques qui n’avaient pas été remarquées par lui.
La plupart des nouveautés concernent le matériel indo-iranien ; le matériau du dictionnaire vieux-prussien de V. N. Toporov est cité abondamment.
Dans ces explications; l’auteur atteint assez souvent le niveau de reconstruction « laryngal », ce qui n’était pas le cas de Vasmer. Mais, à mon avis, il n’y dépasse pas une certaine mesure, ce qui permet au lecteur de percevoir quand même son volume comme une continuation de l’oeuvre de Vasmer.
A. A. Zalizniak
La Bulgarie contemporaine : langue, littérature, médias
Revue des études slaves, tome 81, fascicules 2-3
édité par Marie Vrinat-Nikolov et Jack Feuillet
ISBN 978-2-7204-0469-6, 2010, 240 p.
La Bulgarie – 1989-2009 : chronologie
VRINAT-NIKOLOV Marie, Mémoire de 1989 et littérature postcommuniste : couvrir les silences fracassants de l’histoire
RAGARU Nadège, Les dossiers de la Sûreté d’État bulgare : le communisme dans les pliures du temps
MURDAROV Vladko, Comment nous avons détruit les normes stan- dard en vingt ans (vingt exemples)
ARMIANOV Gueorgui, L’argot et les changements linguistiques en Bulgarie après 1989
GADJEVA Snejana, Les turcismes dans la langue bulgare « libérée » : une source de néologie
STOJANOV Krasimir, Les défis linguistiques du discours des médias bulgares après les changements de 1989
DOJNOV Plamen, La littérature bulgare après 1989 : tendances des débats, débats tendancieux
DEČEVA Violeta, Fragmentation du sujet : le nouveau drame bulgare après 1989
La Gloire de mon père = Слава моего отца, par Marcel PAGNOL (volume 1)
traduit en russe par Pierre Baccheretti
ISBN 978-2-7204-0223-4, 1986, 168 p.
Le présent ouvrage se compose de deux parties, publiées séparément. D’une part un essai de traduction du livre de Marcel Pagnol La gloire de mon père, de l’autre des notes-commentaires portant sur divers moments de cette traduction et conçues dans leur forme comme un manuel pratique de thème russe.
Il s’adresse à tous ceux, étudiants ou non, qui s’intéressent à la pratique de la traduction du français en russe et inversement. Toutefois, la partie « commentaires » n’est accessible qu’à ceux qui ont déjà atteint un niveau de connaissances tel que l’essentiel de la morphologie et les bases de la syntaxe russe soient, au moins théoriquement, maîtrisés. Nous pensons donc que cet ouvrage pourra être utile à un large éventail d’utilisateurs, depuis les étudiants spécialistes de russe en 1er cycle d’études à l’université jusqu’aux candidats aux concours de recrutement, et aussi à tous ceux qui pratiquent le ruse en dehors du cadre scolaire ou universitaire.
La variété des niveaux de difficulté du texte original est, en effet, telle que chacun pourra y trouver ce qui lui est directement accessible, et l’ouvrage est conçu de telle manière qu’il est possible d’aborder les commentaires à n’importe quel moment, en partant de n’importe qu’il est possible d’aborder les commentaires à n’importe quel moment, en partant de n’importe quel passage de la traduction pris au hasard.
Première partie : Essai de traduction en russe de la GLOIRE DE MON PÈRE
Il n’a pas été possible de faire figurer en regard de la traduction proposée le texte français original, comme cela aurait été souhaitable. S’agissant d’un classique de la librairie (éditions Presse Pocket), il nous a paru que ce défaut ne prêtait pas à conséquence.
Mais pourquoi avoir choisi comme support à un manuel de thème un livre dans son intégralité, et non un recueil de morceaux choisis, comme le veut la tradition en la matière ? Parce que le thème (ou la version) ne sont pas, à notre sens, purs exercices d’écoles, série de techniques appropriées, mais aussi une lecture en profondeur de l’oeuvre dans une langue autre, et qu’à ce titre le contexte, le continu du récit, la tonalité de l’oeuvre entière sont presque plus importants que le sens premier des mots, et qu’il n’est de vraie traduction que d’un texte dans son ensemble.
L’oeuvre retenue pour cet essai est particulièrement variée : elle est théâtre écrit, c’est à dire dialogue reconstitué, elle est action, c’est à dire morceau de vie en continu, elles est regard à distance sur le monde, descriptions, paysages, portraits. Autrement dit, on y voit se manifester, plus souvent dans les morceaux choisis proposés aux étudiants lors des exercices universitaires de traduction.
Le but de ce travail étant, avant tout, d’ordre pédagogique, notre souci premier a été une fidélité scrupuleuse au texte original, une traduction presque au mot à mot. Notre second souci – a priori contradictoire – a été que notre texte « sonne russe « , apparaisse le moins possible comme calqué sur un modèle étranger, et, dès lors, notre traduction est devenue une sorte de réécriture de l’oeuvre. S’est-elle pour autant transformée en une « belle infidèle » ? Au lecteur de juger !
La Gloire de mon père = Слава моего отца, par Marcel PAGNOL (volume 2)
Manuel de thème russe – commentaires de traduction
ISBN 978-2-7204-0224-1, 1986, 200 p.
Deuxième partie : Notes de traduction
Le lecteur se verra proposer 250 notes d’importance variable et touchant à des problèmes d’ordre sémantique, syntaxique ou stylistique. Aucune note ne porte sur la morphologie que nous avons supposé connue des utilisateurs potentiels de cet ouvrage.
La numérotation des appels de notes dans la traduction est faite de telle manière que l’utilisateur, quel que soit le moment où il rencontre une difficulté donnée, est renvoyé à une note unique qui traite de l’ensemble des difficultés de ce type. Les notes peuvent donc être abordées au fur et à mesure de la lecture de la traduction, mais aussi à partir de n’importe lequel de ses passages, choisi de façon aléatoire.
Mais, plus qu’un commentaire ponctuel de la traduction, cet ouvrage se veut être un véritable manuel pratique de thème russe. A cet effet un index thématique, placé en fin d’ouvrage et illustré par des exemples évocateurs, permet d’aborder les notes de façon sélective : ainsi l’utilisateur pressé pourra t il y venir chercher tel ou tel renseignement qui lui fait défaut, ou retrouver rapidement une note déjà consultée précédemment.
Les notes de fin d’ouvrage traitent de problèmes généraux de syntaxe (la « concordance » des temps, le discours direct et indirect, la proposition subordonnée relative) qui, dans la pratique, se posent à chaque instant de n’importe quelle traduction. Le lecteur pourra s’y reporter directement, même en l’absence d’appels dans la traduction.
Les variantes française et russe des exemples, particulièrement nombreux, sont disposées en regard, ce qui permet de les aborder dans n’importe quel sens (français-russe ou russe-français) ou encore, en se servant d’un cache, de les pratiquer comme autant d’exercices d’application de ce qui vient d’être dit.
Ces exemples, sauf indication contraire, ont été inventés de toutes pièces. Cette méthode de travail pourrait paraître dangereuse, mais présente des avantages certains : nous avons déjà dit que l’essentiel dans l’oeuvre de traduction est, selon nous, plus encore que la fidélité à la lettre du texte original, la fidélité à l’esprit, à la tonalité de cet original, à tout ce qui est au-delà des mots, et qui reste, certes, très subjectif. Il faudrait donc, pour illustrer telle ou telle variante proposée et faire ressortir clairement tout ce qui n’est pas directement dit, citer in extenso des passages entiers d’oeuvres originales. Alors qu’un exemple crée ad hoc permet, bien souvent, de suggérer un « climat » et d’obtenir le même résultat en peu de mots. Nous avons choisi cette solution de facilité, mais nous sommes efforcés de prendre toutes les garanties nécessaires, et chacune des traductions de ces exemples inventés a été soumise à plusieurs informateurs soviétiques à des fins de contrôle.
On pourra s’étonner de ce que nous ne faisons jamais référence aux travaux publiés sur telle ou telle question que nous abordons dans nos notes. Le fait est que nous n’avons pas voulu étudier de façon systématique tel ou tel problème dans tel ou tel domaine de la syntaxe ou de la sémantique, mais cherché à apporter un début de réponse pratique à l’utilisateur qui se trouve confronté à ce problème dans le cadre bien particulier de la traduction.
Nous n’avons pas voulu non plus donner de « recettes » : dans ce domaine elles n’existent pas, et chaque nouveau texte pose les vieux problèmes de façon nouvelle. Notre but a été, non de proposer des modèles préfabriqués, mais d’imaginer un processus d’entraînement à la traduction, de suggérer, en quelque sorte, une démarche.
Nous voulons préciser que Mmes Anna Vartaniantz et Eléna Kardachova, de l’Université de Moscou, ont été les co-auteurs de la traduction, et tenons à remercier, pour l’aide qu’ils nous ont apportée dans ce travail, nos collègues de l’Université de Provence Mme Marguerite Guiraud-Weber et M. paul Garde, et tous nos informateurs soviétiques.
Nous terminerons par un souhait : que les utilisateurs de cet ouvrage trouvent à le pratiquer le même intérêt et le même plaisir que nous eu à l’écrire.
Pierre BACCHERETTI
La langue bulgare au début du XIXe siècle
par Jack FEUILLET
ISBN 978-2-7204-0470-2, 2011, 578 p.
La langue de Dominko Zlatarić, poète ragusain de la fin du XVIe siècle (volume 1)
Phonétique
par André VAILLANT
ISBN 978-2-7204-0109-1, 1928, XX-368 p.
La langue de Dominko Zlatarić, poète ragusain de la fin du XVIe siècle (volume 2)
Morphologie
par André VAILLANT
ISBN 978-2-7204-0004-9, 1931, V-395 p.
La langue de Dominko Zlatarić, poète ragusain de la fin du XVIe siècle (volume 3)
Syntaxe
par André VAILLANT, postface Pavle Ivić
ISBN 978-2-7204-0148-0, 1979, XI-81 p.
La langue russe dans la seconde moitié du XVIIe siècle
par Frédéric COCRON
ISBN 978-2-7204-0081-0, 1962, 278 p.
La langue russe, la guerre et la révolution
par André MAZON et Roman JAKOBSON
sous la direction de Sylvie Archaimbault et Catherine Depretto
ISBN 9-10-96982-02-8, 192 p., index lexical, annexes, 2017. EurOrbem éditions.
André MAZON (1881-1967), éminent slaviste, spécialiste du russe mais aussi d’autres langues slaves, se trouve durant la Grande Guerre affecté à la mission française en Russie. Arrêté par les bolcheviks an août 1918, il passe plusieurs mois dans les prisons, avant de rentrer en France en 1919. Ce séjour lui permet d’observer de près la façon dont la nouvelle réalité révolutionnaire oeuvre dans la langue russe à travers des argots, des abréviations, des emprunts. En 1920, il publie le Lexique de la guerre et de la révolution en Russie (1914-1918), où l’on trouve une réflexion pionnière sur les articulations entre les faits sociaux et politiques d’une part, les faits linguistiques, de l’autre. Cette étude connaît un retentissement certain dans le milieu des linguistes : parmi les quatre recensions identifiées à ce jour, celle de Roman JAKOBSON est sans conteste la plus complète. Écrite en tchèque, sous le titre L’influence de la révolution sur la langue russe, elle constitue une étude propre du chercheur, prenant appui sur la publication de MAZON.
Nous la proposons ici dans une traduction inédite de Stéphanie Cirac.
Ces deux textes, qui reflètent les approches linguistiques parfois divergentes de savants appartenant à deux générations différentes, n’ont rien perdu de leur actualité. Ils constituent, grâce aux introductions de Catherine Depretto et de Sylvie Archaimbault, une lecture passionnante, non seulement pour les spécialistes du domaine mais pour tous ceux qui s’intéressent aux espaces centre-européen et russe, voire, plus largement, à l’histoire politique et culturelle du XXe siècle. En effet, on comprend à partir de leur dialogue comment la violence de la guerre se diffuse à travers le langage pour revivre dans les différentes phases de la révolution et au-delà.
La transcription des noms propres français en russe
par Paul GARDE
ISBN 978-2-7204-0090-2, 1974, 63 p.
La transcription en russe de noms propres français est, pour les Français s’occupant de langue russe, un problème pratique quotidien, surgissant chaque fois qu’il s’agit de traduire ou de rédiger en russe un texte traitant de choses françaises. La pratique de textes russes donne assez vite à l’usager des habitudes de transcription correcte, mais, comme dans tous les autres domaine, la possibilité d’une initiation empirique ne supprime pas la nécessité d’une formulation théorique des règles utilisées, pouvant jouer un rôle normatif. Or les travaux qui traitent de cette question son tous l’oeuvre d’auteurs russes et répondent aux besoin de l’usager russe qui, pour des raisons que nous analyserons dans notre ouvrage, ne sont pas identiques à ceux des utilisateurs français. Le besoin se fait donc sentir d’un guide normatif donnant de façon systématique les règles de transcription.
L’analyse de l’usage existant fait apparaître d’emblée des incohérences qui ne manquent pas d’être une source d’erreurs pour les usagers.
Pourquoi Marseille Марсель mais Draveil Дравей, Hugo Гюго mais l’Humanité Юманите, Dunkerque Дюнкерк mais Verdun Верден et Melun Мелён ?
Langues et peuples d’Europe centrale et orientale dans la culture française
publié sous la direction de Danuta Bartol-Jarosińska
ISBN 978-2-7204-0335-4, 1998, 208 p.
Le russe à votre rythme, cours pratique pour francophones – LE NOM, partie audio MP3
ISBN 978-2-7204-0502-0, 2005, 5 h 10 min
Ces fichiers numériques sont une version téléchargeable des CD correspondant au manuel Le russe à votre rythme – deuxième partie : le nom ; formes, valeurs, emploi
La version téléchargeable de ces supports audio contient :
– Un dossier au format ZIP contenant les pistes des exercices au format MP3
– Le fascicule des exercices au format PDF
Une fois le paiement effectué, nous vous accuserons réception. Ensuite nous vous enverrons un courriel séparé dans lequel se trouvent les liens de téléchargement. Cet envoi n’est pas automatique, nous allons l’effectuer aux horaires affichés sur la page d’accueil.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
Le russe à votre rythme, cours pratique pour francophones – LE VERBE, partie audio MP3
ISBN 978-2-7204-0406-1, 2005, 5 h 10 min
Ces fichiers numériques sont une version téléchargeable des CD correspondant au manuel Le russe à votre rythme – troisième partie : le verbe ; formes, valeurs, emploi
La version téléchargeable de ces supports audio contient :
– Un dossier au format ZIP contenant les pistes des exercices au format MP3
– Le fascicule des exercices au format PDF
Une fois la commande passée et le paiement effectué, vous recevrez un courriel de bonne réception du paiement et ensuite, dans un courriel séparé – les liens de téléchargement. Cet envoi n’est pas automatique, nous allons l’effectuer aux horaires affichés sur la page d’accueil.
Attention, les liens ne sont valables que pour un nombre limité de téléchargements.
Le russe à votre rythme, cours pratique pour francophones, INITIATION, partie audio MP3
Cours élémentaire, enregistrements audio au format MP3
par Sérafima Khavronina, Alexandra Chirotchenskaïa et Lydia Bron-Tchitchagova
ISBN 978-2-7204-0565-5, 2020, fichiers audio MP3 – 3 h 17 min
Ces enregistrements sont le pendant du manuel Le russe à votre rythme, cours pratique pour francophone – 1ère partie : cours élémentaire, introduction phonétique et introduction lexico-grammaticale.
1re partie : Enregistrement intégral de l’introduction phonétique et corrigés de la plupart des exercices, les fichiers au format MP3 seront expédiés par Wetransfer sur votre messagerie électronique. Cet envoi n’est pas automatique, nous allons l’effectuer aux horaires affichés sur la page d’accueil.
Le russe à votre rythme, cours pratique pour francophones, volume 2
Le nom – substantif, adjectif, pronom (formes, valeurs, emploi), 3e éd.
par Sérafima KHAVRONINA et Lydia BRON-TCHITCHAGOVA
ISBN 978-2-7204-0518-1, 2013, 392 p.
inclus un CD audio : chansons de Boulat Okoudjava
La méthode peut être utilisée avec ou sans professeur, en groupe ou individuellement. Son principe est de mettre immédiatement en œuvre, dans une grande quantité d’exercices variés et gradués, chaque notion nouvelle, de façon qu’elle soit immédiatement assimilée et enrichisse aussitôt les possibilités de communication.
Les enregistrements constituent le complément indispensable de chaque livre. Ils fournissent le corrigé de la plus grande partie des exercices et celui de tous les thèmes. Correction grammaticale, ordre des mots, intonation, prononciation, tout est ainsi acquis simultanément.
Le verbe est au centre du troisième volume où il fait l’objet d’une étude en profondeur. Le Cours élémentaire (Ire partie) en donnait déjà une première approche. Le présent volume poursuit ce travail préparatoire en insistant particulièrement sur deux apprentissages difficiles : celui des aspects et celui des verbes de mouvement.
Le russe à votre rythme, cours pratique pour francophones, volume 3
Le Verbe – formes, valeurs, emploi
par Sérafima KHAVRONINA & Lydia BRON-TCHITCHAGOVA
ISBN 978-2-7204-0676-8, 2005, 448 p., illustrations
La première partie de la méthode Le russe à votre rythme, le COURS ÉLÉMENTAIRE, permet au débutant de se familiariser avec les principales notions de la langue russe : phonétique, grammaire et lexique. Un approfondissement de ces notions est proposé parallèlement dans les volumes portant sur LE NOM (2e partie) et LE VERBE (3e partie), par des séries d’exercices systématiques. Ce volume fait découvrir le système verbal, une des richesses du russe.
L’aspect verbal, l’emploi du « perfectif » et de l' »imperfectif », voilà ce qui est, en russe et dans toutes les langues slaves, le plus difficile à assimiler.
Aucune considération générale, aucune règle abstraite ne suffit : il faut avancer pas à pas, mode par mode et temps par temps, en accumulant les exemples concrets, pour arriver à sentir quel aspect convient, dans chaque situation, à ce qu’on veut exprimer. Les formes du verbe russe disent autre choses que celles du verbe français : en apprenant à employer les aspects, c’est une autre manière de voir la réalité que l’on acquiert peu à peu, et le jeu est passionnant.
Ce manuel peut être utilisé par tous ceux qui ont acquis, par quelque méthode que ce soit, un bon bagage en russe, sans arriver cependant à dominer l’aspect.
Le système très complexe des verbes de mouvement est, lui aussi, abordé de front dans ce volume et patiemment grignoté à l’aide de schémas et d’exercices. Un chapitre plus court présente les différents emplois des verbes pronominaux, et deux autres sont consacrés aux participes et aux gérondifs, formes nécesssaires pour la pratique de la langue écrite.
Les enregistrements sont le complément indispensable du livre. On y trouve sous forme orale le corrigé de la plus grande partie des exercices et de nombreux dialogues vivants. Ainsi la méthode peut-elle être utilisée sans professeur.
Le russe à votre rythme, initiation, volume 1
Cours élémentaire, édition 2016, tirage 2022
par Sérafima KHAVRONINA, Alexandra CHIROTCHENSKAÏA et Lydia BRON-TCHITCHAGOVA
ISBN 978-2-7204-0431-3, 2007, 240 p., illustrations
Introduction phonétique et introduction lexico-grammaticale, 3e édition
Vous abordez l’étude du russe ?
Vous avez déjà des notions de cette langue mais elles restent inertes, vous ne pouvez les utiliser faute d’entraînement ?
Ce manuel est fait pour vous.
Tout y est organisé pour vous permettre d’assimiler solidement et progressivement, grâce à des séries systématiques d’exercices variés, les connaissances nécessaires à la communication. Ces exercices infensifs, dont un grand nombre figure sur les enregistrements accompagnant chaque volume, sont l’âme et la trame du livre. Les explications ne sont là que pour les éclairer.
Le présent volume est le premier d’une série de trois. Il permet déjà d’établir la communication à un niveau élémentaire, grâce à une approche de la langue par « cercles concentriques ». Les éléments nécessaires à la conversation sont présentés ici de manière simplifiée.
Assimilé sous cette forme et déjà mis en oeuvre, ils seront présentés de façon plus approfondie et plus complexe dans les volumes suivants. La grammaire élargie et le lexique plus riche de ces deux volumes permettront à l’utilisateur de communiquer couramment en russe.
Le manuel peut être utilisé sans professeur. L’élève pourra dans ce cas s’aider du vocabulaire élémentaire en fin de volume.
Le verbe tchèque, formes et emploi
par Brigitte QUENTIN & Petr SIMEK
ISBN 978-2-7204-0459-7, 2010, 343 p.
L’ouvrage de Brigitte Quentin et Petr Šimek se présente comme un manuel : en le pratiquant librement, notamment en passant de l’introduction théorique à des exemples développés dans la présentation de 101 verbes représentatifs, on apprendra à comprendre concrètement les variations grammaticales et sémantiques que permet le système aspectuel. 208 exercices pratiques avec corrigés permettent aux apprenants (l’élève face à son professeur ou l’autodidacte) de programmer un apprentissage progressif, facilité par les annexes (tableaux de déclinaisons, index). Il servira aussi d’usuel, précieux pour ceux qui veulent parfaire leur maîtrise du tchèque, notamment dans les exercices de traduction (version et thème).
« Le verbe tchèque, formes et emploi » ne se substitue pas à l’ouvrage idéal que sera, un jour, la grammaire du tchèque rédigée en français pour les francophones. Mais l’ouvrage comble aussi une lacune dans la saisie théorique des enjeux de sens et de pratique du système verbal tchèque.
Professeur de littérature tchèque
Université Paris-Sorbonne
Leçons de grammaire polonaise
par Étienne DECAUX
ISBN 978-2-7204-0362-0, 2002, 6e éd., 208 p.
« C’est plus qu’une grammaire descriptive. C’est aussi un ouvrage de référence […] enseignant le correct usage de différentes particularités non seulement grammaticales mais aussi lexicales et phraséologiques. »
Saluant ainsi dans le Bulletin de la Société de linguistique de Paris, en 1971, l’ouvrage d’Étienne Decaux qui venait de paraître en fascicules polycopiés, le grand savant et académicien polonais Jerzy Kurylowicz ajoutait :
« L’ouvrage mérite d’être imprimée […]. Sa reproduction n’est pas au niveau de son contenu. »
Grâce aux progrès d’un matériel informatique dont Étienne Decaux n’aurait pu rêver – né un demi-siècle trop tôt, il travaillait sur une petite machine à barres de caractères amovibles -, et grâce aussi au talent du personnel de l’Institut d’études slaves, les LEÇONS DE GRAMMAIRE POLONAISE trouvent enfin aujourd’hui une présentation digne de leur mérite.
Étienne Decaux (1926-1976) fut professeur de polonais à l’École nationale des langues orientales vivantes, puis à l’université de Nancy 2. Ses thèses de doctorat d’État (1955) portaient sur la Morphologie des enclitiques polonais et sur le Braille dans les langues slaves.
Les fonctions de l’ordre des mots en russe moderne
par Jean-Pierre BENOIST
ISBN 978-2-7204-0127-5, 1979, 375 p.
Les proverbes en Russie : trois siècles de parémiographie
Revue des études slaves, tome 76, fascicules 2-3
publié sous la direction de Stéphane Viellard
ISBN 978-2-7204-0416-0, 2005, 232 p., illustrations en noir et en couleur
PUŠKAREV Lev Nikitič, La famille et l’éducation des enfants d’après les recueils manuscrits de proverbes russes du XVIIe siècle
GRUEL-APERT Lise, Les coutumes familiales du peuple paysan russe d’après Vladimir Dal’
KABAKOVA Galina, L’alimentation dans les proverbes russes
BLANCHOUD Catherine, « D’un creux d’arbre vide… » : échappées vers le paganisme
TARLANOV Z. K., Les proverbes russes : statut et étude
BLAGOVA Galina, La vie du proverbe russe dans une mégapole contemporaine
MOKIENKO Valerij, La parémiologie russe : une partie de l’espace linguistique et culturel européen
VELMEZOVA Ekaterina, Proverbe, dicton, anecdote ?
VIELLARD Stéphane, Ippolit Bogdanovič ou l’Avènement de la raison parémiographique
McKENNA Kevin J., « Pošlost’ », syllogisme hégélien et proverbe : une approche parémiologique du roman de Vladimir Nabokov « Rire dans la nuit »
À propos de …
La parémiologie russe contemporaine : quelques publications, par Stéphane VIELLARD
Les surgénérateurs
Lexique russe-français et français-russe
Annie VERGNIAUD
ISBN 978-2-7204-0180-0, 1982, 64 p.
Manuel du slavon liturgique, volume I. Grammaire, 3e édition corrigée
par Jean-Paul DESCHLER
ISBN 978-2-7204-0364-4, 2018, 127 p.
PRÉFACE
Comme les slavistes ne semblent guère s’occuper de la langue liturgique (quand il s’agit des «rédactions modernes»), je me suis décidé à composer des listes et des tableaux grammaticaux répondant aux besoins de ceux qui s’intéressent aux textes liturgiques et aux inscriptions sur les icônes russes.
Ce manuel veut donc mettre à profit la connaissance théorique de la philologie pour l’usage vivant de l’Église. D’autre part même le débutant ne peut se passer ni de la terminologie élémentaire de la grammaire ni d’une certaine familiarité avec les langues.
Ce livre est destiné à être un instrument de travail, un moyen pratique et maniable, permettant une consultation rapide aussi bien que des études systématiques. J’ai intégré bien des questions de syntaxe dans les chapitres de la morphologie où une large place est réservée aux exemples tirés des livres bibliques et liturgiques.
JPD
Préface de la 2e édition (2002)
La nouvelle édition répond aux demandes des utilisateurs de ce Manuel. Le chapitre Phonétique apporte quelques modifications que je dois avec reconnaissance à M. Jean Breuillard, professeur à l’université de Paris-Sorbonne. J’ai consacré un chapitre supplémentaire aux prépositions, destiné à aborder cette pierre d’achoppement en présentant un vaste recueil d’exemples tirés de la Bible. Et finalement j’ai augmenté la liste des verbes irréguliers, visant toujours l’orientation pratique du livre.
Manuel du slavon liturgique, volume II. Dictionnaire slavon-français, 2e édition revue et augmentée
par Jean-Paul DESCHLER & Pierre GONNEAU
ISBN 978-2-7204-0561-7, 2019, 248 p.
Ce dictionnaire doit combler une lacune : son objet n’est pas de faire concurrence aux dictionnaires savants du vieux slave et du slavon, mais de fournir un instrument maniable à celui qui suit un office religieux slavo-byzantin, qui chante dans un chœur ou contemple des icônes, et lui permettre de traduire lui-même les textes qu’il entend ou qu’il a sous les yeux.
L’ouvrage contient le vocabulaire des textes liturgiques de rite byzantin les plus importants, et celui des textes bibliques utilisés le dimanche ou lors des grandes fêtes. S’y ajoutent le vocabulaire associé au domaine liturgique : noms des prières, du mobilier, des objets, ainsi que les noms des principaux concepts de l’expression théologique.
Le dictionnaire donne 6650 entrées pour les noms communs du slavon liturgique, complétées par une liste de plus de 1800 noms propres transcrits en français, et une liste d’abréviations relevées tant dans les manuscrits que dans les textes imprimés (les nomina sacra) et sur les représentations iconographiques.
Manuel du vieux slave. Grammaire (volume 1)
par André VAILLANT
ISBN 978-2-7204-0052-0, 1964, 391 p., relié pleine toile, 2e éd. revue et augmentée
Manuel du vieux slave. Textes et glossaire (volume 2)
par André VAILLANT
ISBN 978-2-7204-0053-7, 1992, 130 p
Manuel typographique du russiste
par Serge ASLANOFF
ISBN 978-2-7204-0225-8, 1986, 256 p.
Tout auteur qui écrit en français sur un sujet relatif au domaine russe doit constamment insérer dans son texte des éléments provenant d’un alphabet différent. Comment pratiquer cet alliage franco-russe ?
La première partie de ce Manuel énumère les procédés graphiques qui s’offrent aux étudiant, aux traducteurs, aux documentalistes, aux journalistes et à tous ceux qui, dans leur profession ont à décrire des choses russes.
La deuxième partie traite en détail de l’emploi des majuscules et des pratiques – qui souvent sont opposées – issues d’une part des traditions orthographiques russes et des normes typographiques soviétiques, et d’autre part des ouvrages francophones qui abordent ce problème complexe.
Parmi les questions traitées : transcription et systèmes de translitération, les realia russes, emploi de l’italique, notation des titres d’oeuvres, rédaction des notes et des références bibliographiques, abréviations, acronymes et sigles, noms de personnes, termes relatifs à la religion, termes géographiques, termes historiques, institutions et organisation de la société, termes scientifiques.
Matériaux de morphologie polonaise
Lexiques des masculins inanimés (génitif singulier)
Étienne DECAUX, préface Yves Millet et Patrice Pognan
ISBN 978-2-7204-0172-5, 1981, XII-159 p.
Points de vue croisés sur le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe)
Revue des études slaves, tome 75, fascicule 1
publié sous la direction de Paul-Louis Thomas
2004, 248 p.
Avant-propos
BUGARSKI Ranko, What’s in a name : the case of Serbo-Croatian
KARADŽA Mevlida, Serbo-croate et situation sociolinguistique de l’espace ex-Yougoslave
KORDIČ Snježana, Le serbo-croate aujourd’hui : entre aspirations politiques et faits linguistiques
ŠKILJAN Dubravko, Les politiques langagières en ex-Yougoslavie
Pratique du russe, 2e niveau
Émissions radiodiffusées du Centre national de télé-enseignement
par Irène FOGERON, Eugénie ROSS et Gilles FOUGERON
ISBN 978-2-7204-0092-6, 1974, 62 p.
Questions de grammaire russe posées à l’oral des concours d’agrégation et de CAPES
édité par Jacques Lépissier, préface René L’Hermitte
ISBN 978-2-7204-0085-885-8, 2e éd., 1992, 110 p.
Le 20 mai 1971, Jacques Lépissier succombait à une maladie foudroyante, à l’âge de quarante-six ans. Ainsi était brutalement arraché à l’affection des siens et de ses amis un enseignant de haut mérite chez qui la sûreté et la profondeur de l’information s’alliaient à d’éclatants dons pédagogiques de rigueur et de clarté.
Dans l’enseignement qu’il avait assuré durant ses deux dernières années à l’Université de Paris-Sorbonne, ses cours aux candidats au CAPES et à l’agrégation avaient particulièrement retenu l’attention ; non seulement par les qualités de fond et de forme de l’exposé mais aussi par l’introduction de certains acquis de la linguistique moderne, notamment en ce qui concerne la phonologie et son utilisation dans la description des structures morphologiques.
Les notes qu’il préparait et distribuait aux étudiants entre 1969 et 1971 avaient été reproduites pour une part dans la revue des la Société des professeurs de russe : elles avaient rencontré un très grand succès.
Aussi a-t-il paru extrêmement souhaitable de réunir toutes ces notes, qu’elles aient ou non fait l’objet de publication dans l’Enseignement du russe, en une brochure de la collection des Documents pédagogiques de l’IES qu’il venait lui-même de créer.
C’est là rendre hommage à la mémoire de Jacques Lépissier ; c’est là servir les étudiants et futurs professeurs de russe qui, au-delà de la mort, pourront encore bénéficier de son enseignement.
René L’HERMITTE
Quoi de neuf en Russie ?
Le pays et ses habitants vus par les journaux russes
par Galina KAFELNIKOVA
ISBN 978-2-7204-0400-4, 114 pages, illustrations en noir & blanc
C’est un recueil d’exercices destinés aux élèves avancés en russe (terminales, classes préparatoires, langues étrangères appliquées). Il se compose d’articles parus en 2003-2004 dans les journaux à grand tirage qui font l’opinion publique en Russie. Chaque article éclaire un grand sujet de société reflétant le regard que les Russes posent sur eux-mêmes et sur les autres : la langue russe, les SDF, les nouveaux Russes, le tourisme, la délinquance, la cuisine…
Les articles choisis proposent aux étudiants des textes écrits dans une langue de journaliste, moderne et incisive. Ils sont suivis d’une liste de mots nouveaux, d’exercices grammaticaux, éventuellement de textes complémentaires, invitant à établir des parallèles avec les interrogations qui se font jour dans notre propre société.
REVUE DES ÉTUDES SLAVES tome XCV (2024) fascicule 3
ISSN 0080-2557
OGUIBÉNINE Boris, K этимологии праслав. *rězъ и русского рез
The Etymology of Proto-Slavic *rězъ and Russian рез
HRABIA Michał, Le préfixe sous- en français et ses équivalents polonais : une analyse contrastive sémantico-traductionnelle
The French Prefix sous- and its Polish Equivalents. A Contrastive Semantic-Translatological Analysis
MIREA Andrei, Un logothète de Podolie à la cour voïévodale moldave dans la première moitié du XVe siècle
A Logothete from Podolia at the Moldavian Voivodal Court in the FirstHalf of the Fifteenth Century
ROMOLI Francesca, По стопам гуманистов: Максим Грек и «Отче нашъ толковои»
Maximus the Greek in the Footsteps of the Humanists: the Pater Noster Commentary
TATARCHUK Natalia, La naissance du RSCS et de l’Albanie et la question du Kosovo
The Birth of KSCS and Albania and the Kosovo Question
KIBAL′NIK Sergej, L’amour chez Čexov et Maupassant : éléments d’intertextualité (sur l’exemple de la Mouette)
Intertextual Love: Chekhov’s “Seagull” and Maupassant’s “Stronger than Death” and “Our Heart”
CYMBORSKA-LEBODA Maria, « Поэт – отзыв – услышанность » (Свобода и истина в философской переписке Вячеслава Иванова)
Freedom and Truth in Vyacheslav Ivanov’s Philosophical Correspondence
SIMPSON Patricia A., Plastic Bodies: Petra Hůlová on the Banality of Desire
Corps plastiques : Petra Hůlová et la banalité du désir
À PROPOS DE… ✦ CHRONIQUE BIBLIOGRAPHIQUE
Terminologie industrielle soviétique
Lexique russe-français d’organisation industrielle
par Pierre CAVOLEAU, préface Basile Kerblay
ISBN 978-2-7204-0192-3, 1983, 72 p.
Thèmes russes de licence
édité par Dola Haudressy & Véronique Lossky
ISBN 978-2-7204-0121-3, 2e tirage, 1990, 127 p.
Cette deuxième série de Thèmes de licence présente les traductions soviétiques parue en URSS d’oeuvres littéraires françaises du XXème siècle.
Plutôt que de donner leurs propres traductions, les auteurs ont préféré se contenter de notes brèves concernant des difficultés précises rencontrées dans chaque texte traduit. Ils espèrent que les étudiants travaillant seuls y trouveront ainsi des réponses aux questions qu’ils se posent lorsqu’ils s’efforcent de rendre un texte littéraire français dans un russe convenable.
Parfois les traductions soviétiques paraissent infidèles. Il en sera souvent de même de certaines variantes proposées. Toutefois, à la réflexion et après analyse plus approfondie de l’original, les auteurs ont toujours constaté que la solution la plus évidente, la plus simple ou la plus exacte « passait » mal en russe. Il a fallu alors adopter une formulation plus « coulante, quitte à s’éloigner sensiblement du texte français. Du reste, chaque fois qu’une traduction plus littérale était envisageable, elle a été proposée dans les commentaires.
Le nombre de notes est variable, ce qui s’explique par la qualité inégale des traductions littéraires soviétiques. L’une d’entre elles est apparue comme une véritable réussite à tous points de vue : on la trouvera à la fin de l’ouvrage ; elle représente une sorte d’idéal que souhaiteraient atteindre tous ceux qui pratiquent l’exercice fructueux, même s’il semble quelquefois ardu, du thème russe.
Thèmes russes d’agrégation et de CAPES. 1re série – XVIIe-XIXe siècle, 2e éd.
en 2 volumes :
1. Textes et traductions. 2. Explications et compléments
édité par Tatiana Bakounine Ossorguine & Jean Durin, préface Pierre Pascal
ISBN 978-2-7204-0084-1, 1972, VI-96 p. + 146 p.
On peut énoncer sa pensée dans une langue étrangère, même par écrit si on connaît cette langue vraiment bien. Voyez le français de Pouchkine, Tourguenev ou Tolstoï.
Mais prendre la pensée d’un autre pour la faire passer dans une langue qui n’est pas votre langue maternelle, voilà une entreprise plus que difficile, presque désespérée. Car il ne s’agit plus de donner à votre pensée le tour correspondant aux moyens d’expression que vous possédez dans cette langue étrangère. Vous n’êtes plus libre : c’est une pensée imposée qu’il vous faut exprimer avec des moyens plus ou moins inadéquats.
C’est cette immense difficulté qui fait l’intérêt de l’exercice du thème. Aucun autre n’est aussi apte à introduire dans le mécanisme d’une langue. Aucun ne rend plus attentif à l’exacte valeur des mots, des formes grammaticales, des constructions des idiomes. Aucun ne familiarise aussi bien avec les procédés originaux dont cette langue dispose pour exprimer les multiples nuances de la pensée.
Mais cet exercice exige une savante préparation et des maîtres d’une haute compétence.
C’est pourquoi je me réjouis de la publication des Thèmes russes de T. Ossorguine et J. Durin. Les textes sont de bons auteurs et de genres variés. Ils présentent des difficultés diverses. Les traductions proposées apportent constamment la combinaison optimale de fidélité et d’élégance, sans servilité ni timidité. On admirera l’ingéniosité des solutions trouvées dans le cas où la traduction en apparence la plus naturelle aurait paru en russe artificielle. Mais surtout combien sont précieuses à l’étudiant – et qui n’est pas un éternel étudiant en la matière ? – les commentaires qui accompagnent les traductions, par l’allure qu’ils prennent souvent de leçons pratiques de vocabulaire (la distinction des synonymes, par exemple), de syntaxe, de stylistique, bref par la masse des connaissances qu’ils renferment ! On remarquera aussi la précision et la sûreté des formules grammaticales : un art difficile s’il en fut.
A qui aime la langue russe, ces deux modestes fascicules procurent un véritable plaisir. Je n’ai pas à leur souhaiter une heureuse carrière, puisqu’ils en sont à déjà leur deuxième tirage. Je souhaite seulement que se réalise l’intention des auteurs de leur donner une suite, et je félicite ces deux maîtres de leur si réussie et si prometteuses collaboration. Heureux leurs élèves !
Préface par Pierre PASCAL
Thèmes russes extraits du journal Le Monde
Dola Haudressy
ISBN 978-2-7204-0146-6, 2e éd. corrigée, 1981, 136 p.
La presse quotidienne, écrite et orale, joue chaque jour un rôle de plus en plus important dans la vie des nations et des hommes. Son vocabulaire, ses clichés, son style différent sensiblement de ceux de la langue littéraire ou de la langue parlée. Or, nombreux sont ceux qui, possédant une solide connaissance de la langue russe, désirent se familiariser avec le langage des journalistes, non seulement pour lire aisément les journaux soviétiques, mais pour travailler éventuellement à la traduction d’articles français en russe.
C’est à ceux que s’adresse ce recueil. Ils y trouveront une série d’articles choisis dans la rubrique « La vie politique » du journal Le Monde, accompagnés de leur traduction en russe, dans des formes aussi voisines que possible de celles que l’on trouve habituellement dans le quotidien Izvestia.
Un lexique macédonien du XVIe siècle
édité par Ciro Gianelli & André Vaillant
ISBN 978-2-7204-0060-5, 1958, 71 p.
Versions russes corrigées et annotées (2 volumes)
fasc. 1 : Textes et traductions, fasc. 2 : Commentaires
par Sylvie TÉCOUTOFF
ISBN 978-2-7204-0369-9, 2002, 88 + 55 p.
Traduire du russe en français est souvent difficile : les deux langues sont diamétralement opposées — comme la France et la Russie d’ailleurs.
Ce recueil de 36 versions est destiné tant aux étudiants francophones qu’aux étudiants russophones, car ces derniers représentent désormais une partie importante des effectifs dans les sections de russe des universités françaises. Ces nouveaux étudiants qui préparent la licence, la maîtrise, voire les concours ont évidemment beaucoup de mal à maîtriser la version.
Il se compose de trois parties, proposant des textes de difficulté croissante : une première partie pouvant convenir aux étudiants de licence ; une seconde pour ceux de maîtrise ou de DEA ; une troisième pour ceux qui préparent le CAPES ou l’agrégation.
L’auteur a enseigné la langue et la civilisation russes à l’université Paris-Sorbonne de 1970 à 2000.
La Russie au naturel, deuxième niveau
Россия вчера и сегодня (textes et exercices en russe)
par Armand ABRET & Stéphane VIELLARD
ISBN 978-2-7204-0278-4, 1992, 184 p.
Le deuxième niveau de ce cours vient compléter naturellement le premier niveau dont il reprend la logique. Destiné aux élèves du second cycle et des classes préparatoires aux grandes écoles, il se présente comme une série de dossiers thématiques dont le but es d’offrir à nos élèves des lycées une vision panoramique de la réalité russe actuelle dans son foisonnement – voire ses excès – à travers des documents écrits et iconographiques qui, au-delà d’une lecture synchronique, permettent une approche diachronique de l’idée russe.
La Russie au naturel, premier niveau
Россия вчера и сегодня (textes et exercices en russe)
par Stéphane VIELLARD, préface Françoise Davydoff
ISBN 978-2-7204-0277-7, 1993, 96 p., illustrations
Ce recueil de textes vient combler une lacune importante.
Il s’agit d’un recueil original dans la mesure où il s’adresse aux élèves des collèges (ou des classes de langue vivante III) et a pour but de les initier à la civilisation russe, à l’actualité du pays dont ils commencent à étudier la langue. Dans ce domaine les professeurs étaient jusqu’à maintenant démunis.
Il s’agit d’un recueil présentant une très grande variété de textes qui traitent pratiquement de tous les aspects de la vie contemporaine en Russie.
Il ne s’agit pas d’un nouveau manuel, mais d’un ensemble de textes faciles, comportant chacun cinq ou six mots nouveaux seulement et conformes, comme le souligne son auteur, aux programmes officiels de russe. Ces textes peuvent être abordés dès une seconde année de russe en alternance avec les leçons d’un manuel. Les illustrations qui accompagnent les textes permettent d’initier très tôt les élèves à l’étude de documents iconographiques, ce qui constitue le début d’une préparation progressive à l’un des aspects des nouvelles épreuves du baccalauréat.