La Gloire de mon père = Слава моего отца, par Marcel PAGNOL (volume 1)

INSTITUT D'ÉTUDES SLAVES » Par ordre alphabétique » Par domaine culturel » Langues » La Gloire de mon père = Слава моего отца, par Marcel PAGNOL (volume 1)

traduit en russe par Pierre Baccheretti

ISBN  978-2-7204-0223-4, 1986, 168 p.

Le présent ouvrage se compose de deux parties, publiées séparément. D'une  part un essai de traduction du livre de Marcel Pagnol La gloire de mon père, de l'autre des notes-commentaires portant sur divers moments de cette traduction et conçues dans leur forme comme un manuel pratique de thème russe.

Il s'adresse à tous ceux, étudiants ou non, qui s'intéressent à la pratique de la traduction du français en russe et inversement. Toutefois, la partie "commentaires" n'est accessible qu'à ceux qui ont déjà atteint un niveau de connaissances tel que l'essentiel de la morphologie et les bases de la syntaxe russe soient, au moins théoriquement, maîtrisés. Nous pensons donc que cet ouvrage pourra être utile à un large éventail d'utilisateurs, depuis les étudiants spécialistes de russe en 1er cycle d'études à l'université jusqu'aux candidats aux concours de recrutement, et aussi à tous ceux qui pratiquent le ruse en dehors du cadre scolaire ou universitaire.

La variété des niveaux de difficulté du texte original est, en effet, telle que chacun pourra y trouver ce qui lui est directement accessible, et l'ouvrage est conçu de telle manière qu'il est possible d'aborder les commentaires à n'importe quel moment, en partant de n'importe qu'il est possible d'aborder les commentaires à n'importe quel moment, en partant de n'importe quel passage de la traduction pris au hasard.

Première partie : Essai de traduction en russe de la GLOIRE DE MON PÈRE 

Il n'a pas été possible de faire figurer en regard de la traduction proposée le texte français original, comme cela aurait été souhaitable. S'agissant d'un classique de la librairie (éditions Presse Pocket), il nous a paru que ce défaut ne prêtait pas à conséquence.
Mais pourquoi avoir choisi comme support à un manuel de thème un livre dans son intégralité, et non un recueil de morceaux choisis, comme le veut la tradition en la matière ? Parce que le thème (ou la version) ne sont pas, à notre sens, purs exercices d'écoles, série de techniques appropriées, mais aussi une lecture en profondeur de l'oeuvre dans une langue autre, et qu'à ce titre le contexte, le continu du récit, la tonalité de l'oeuvre entière sont presque plus importants que le sens premier des mots, et qu'il n'est de vraie traduction que d'un texte dans son ensemble.

L'oeuvre retenue pour cet essai est particulièrement variée : elle est théâtre écrit, c'est à dire dialogue reconstitué, elle est action, c'est à dire morceau de vie en continu, elles est regard à distance sur le monde, descriptions, paysages, portraits. Autrement dit, on y voit se manifester, plus souvent dans les morceaux choisis proposés aux étudiants lors des exercices universitaires de traduction.

Le but de ce travail étant, avant tout, d'ordre pédagogique, notre souci premier a été une fidélité scrupuleuse au texte original, une traduction presque au mot à mot. Notre second souci - a priori contradictoire - a été que notre texte "sonne russe ", apparaisse le moins possible comme calqué sur un modèle étranger, et, dès lors, notre traduction est devenue une sorte de réécriture de l'oeuvre. S'est-elle pour autant transformée en une "belle infidèle" ? Au lecteur de juger !

Quantité
Produit en stock

Price: 11,37 €

Loading Mise à jour du panier...
LoadingMise à jour...