Le Banat, un Eldorado aux confins

publié sous la direction de Adriana Babeți & Cécile Kovácsházy

Cultures d'Europe centrale, hors-série n° 4, 2007, 368 p.

Connu en Occident surtout par le nom de sa capitale Timisoara, associé aux événements presque légen daires qui ébranlèrent la dictature Ceaus,escu, le Banat est une région-frontière emblématique de l’Europe centrale. Passée sous le pouvoir de l’Empire ottoman puis de l’Empire des Habsbourg, il a affirmé à travers les siècles une cohérence territoriale, politique, sociale et culturelle. Aujourd’hui située dans sa plus grande partie en Roumanie, mais aussi en Serbie et en Hongrie, cette région a été redécouverte, notamment depuis 1989, comme une terre de coexistence. Une vingtaine d’ethnies y coexistent, parmi lesquelles les plus nombreuses sont roumaine, hongroise, serbe et allemande. Par sa multiplicité ethnique, confessionnelle et culturelle, le Banat apparaît rétrospectivement comme un « laboratoire de la modernité ».
Ce volume a été conçu par la fondation La Troisième Europe de Timisoara comme une présentation des héritages multiples de la région : études historiques, approches littéraires, analyses anthropologiques et sociologiques, mais aussi matériau de première main : textes d’anthologie, entretiens de terrain et iconographie.

TABLE DES MATIÈRES

Delphine BECHTEL et Xavier GALMICHE : Avant-propos
Adriana BABETI : "Le Banat : un Paradis aux confins"
Cartes du Banat
Équivalents toponymiques, statistiques

I. Pour une approche historique
Études
Valeriu LEU : "Le Banat impérial"
Vasile DOCEA : "A la recherche du Banat disparu"
Victor NEUMANN : "Plurilinguisme et interculturalité aujourd'hui"
Claudio MAGRIS : "Entre miroirs parallèles : Trieste / Timişoara", entretien inédit

Anthologie (1)
Aux confins de la littérature : le Banat des chroniqueurs, historiens, voyageurs (XVIe-XIXe siècles)
Nicolaus OLAHUS (1536), Mustafa GELALZADE (1522), Evlia ÇELEBI (1660-61), Dimitrie CANTEMIR (1683-1712), SILAHDAR Findiklili Mehmet aga (1716), Dom Augustin CALMET (1751), Francesco GRISELINI (1779), Johann Jakob EHRLER (1774), Nicolae STOICA DE HATEG (1827), Arthur et Albert SCHOTT (1845)

Cahier photographique
Mémoires urbaines

II. Confluences littéraires
Cornel UNGUREANU : "Cartographie de la littérature roumaine du Banat"
Laura CHEIE : "Insularité des écrivains germanophones du Banat ?"
Imre BALÁZS: "Repères sur la littérature hongroise du Banat"
Ioan Radin PEÏANOV : "L'Ithaque retrouvée ou la littérature serbe à Timişoara"
Dagmar Maria ANOCA : "Littérature slovaque : le 'phénomène Nădlac'"

Anthologie (2)
Un siècle de prose et de poésie (XXe siècle)
Ioan SLAVICI : "Le Monde de ces temps-là", traduit du roumain
Adam MÜLLER-GUTTENBRUNN : "Maître Jakob et ses enfants", traduit de l'allemand
Miloš CRNJANSKI : "Ithaque", traduit du serbe
Elek GOZSDU : "Notre jardin est proche de Dieu", traduit du hongrois
Dušan VASILJEV: "Homme chantant après la guerre", traduit du serbe
Todor MANOJLOVIĆ : "Rues nocturnes", traduit du serbe
Camil PETRESCU : "Entre deux trains : Timişoara", traduit du roumain
Cora IRINEU: "Timişoara", traduit du roumain
Zoltán FRANYÓ : "Souvenirs d'Endre Ady", traduit du hongrois
Jósef MÉLIUSZ : "Statues et ombres", traduit du hongrois
Károly ENDRE : "Huitième élégie", traduit du hongrois
Róbert REITER : "Avec mon père au bord de la mer" et autres poèmes, traduits du hongrois
Adám ANAVI : "II. Biblioteca Universalis", traduit du hongrois
Vasko POPA : "Vršac sous la mer" et autres poèmes, traduit du serbe
Sorin TITEL : "Le Pays lointain", traduit du roumain
Livius CIOCÂRLIE : "La Cloche submergée", traduit du roumain
Virgil NEMOIANU : "Ma Famille", traduit du roumain
Petre STOICA : "Au temps du cinéma muet" et autres poèmes, traduit du roumain
Șerban FOARTĂ : "ABC d'air"
Duşan PETROVICI : "Et tu marches à travers le monde comme l'eau" et autres poèmes, traduit du roumain
Herta MÜLLER : "L'Homme est un grand faisan sur la terre", traduit de l'allemand
Richard WAGNER : "Les Murènes de Vienne", traduit de l'allemand
Daniel VIGHI : "Les Mystères du château Solitude", traduit du roumain
Viorel MARINEASA : "Fabric, c'est moi", traduit du roumain
Ioan FLORA : "La Jument nommée Danube", traduit du roumain
Ondrej ŠTEFANKO : "Confession d'une ombre" et autres poèmes, traduits du Slovaque
Johann LIPPET : "Idiome" et autres poèmes, traduits de l'allemand
Slavomir GVOZDENOVICI : "Crnjanski à Timişoara", traduit du serbe
Marcel TOLCEA : "Sol invictus" et autres poèmes, traduit du roumain
Eugen BUNARU : "Sur la colline jaune d'en face" et autres poèmes, traduit du roumain
Radu Pavel GHEO : "Ocskó", traduit du roumain
Robert ŞERBAN : "Le Voyage" et autres poèmes, traduits du roumain

III. Mémoire et reconstruction identitaire

Cahier photographique
Pratiques identitaires
Alin GAVRELIUC : "L'imaginaire identitaire du Banat"
Otilia HEDEŞAN : "Les facettes d'une identité réinventée"
Smaranda VULTUR : "Le bon usage de la mémoire"
Interviews orales avec les Banatais: " 'Nous' et 'ils' au Bărăgan ou argument pour un portrait robot du 'bon Banatais' "
"Le matou du Roumain et le matou de l'Allemand"
"Chorales et fanfares"

Quantity
Product in stock

Price: 15,17 €

Loading Updating cart...
LoadingUpdating...