Le théâtre d’aujourd’hui en Bosnie-Herzegovine, Croatie, Serbie et au Monténégro : nationalisme et autisme
Revue des études slaves, tome 77, fascicules 1-2
édité par Sava Andjelković et Paul-Louis Thomas
ISBN 978-2-7204-0421-4, 2006, 320 p.
Introduction : (Se) comprendre, par P.-L. Thomas et S. Andjelković
PANOVSKI Naum, Postmodern transfiguration of the dramatic landscapes of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro
Résumé
HÉRITAGE ET EMPREINTE FACTOGRAPHIQUE DE LA CONTEMPORANÉITÉ
SENKER Boris, La mort dans le drame croate contemporain
PETLEVSKI Sibila, "Small form" in the new Croatian drama
RADULOVIĆ Ksenija, Dušan Kovačević : monde « virtuel » et monde « réel » dans la dernière décennie du XXe siècle
OSTOJIĆ Ljubica, Pour une anthologie imaginaire du théâtre contemporain en Bosnie-Herzégovine
GUERRE ET DRAMATURGIE DE LA GUERRE
ANDJELKOVIĆ Sava, Espaces mimétique, diégétique et géopolitique dans les drames sur les guerres balkaniques des années 1990
DŽELILOVIĆ Muhamed, Srebrenica dans les drames d’après-guerre en Bosnie-Herzégovine
NIKČEVIĆ Sanja, La scène emprisonnée - les échos de la guerre, le cas des Tableaux de Marija de Lydija Scheuerman Hodak
MILETIĆ-ORUČEVIĆ Tanja, Temps et chronotope dans le théâtre d’aujourd’hui en Bosnie-Herzégovine
THOMAS Paul-Louis, "Si c’était un spectacle..." d’Almir Imsirevic : l’impossibilité d’une dramaturgie de la guerre dans le théâtre d’aujourd’hui
L’ÉCRITURE DRAMATIQUE AUJOURD’HUI : LES AUTEURS DANS LEUR ENVIRONNEMENT
KOVAČEVIĆ Marko, Les auteurs dramatiques : de l’autodidacte au postmoderniste Paul-Louis, Si c’était un spectacle... d’Almir Imsirevic : l’impossibilité d’une dramaturgie de la guerre dans le théâtre d’aujourd’hui
MILIN Boško, Entre l’engagement et la fuite
NIKOLIĆ THOMAS Darinka, Les enfants de l’autisme : petites histoires des petites gens
GOVEDIĆ Nataša, The trauma of apathy : two playwrights of post-Yugoslav nowhereland (Ivana Sajko and Biljana Srbljanović)
LAZIN Miloš, À quoi tient le succès de Biljana Srbljanović ?
VOJVODIĆ Radmila, Engagement politique, nausée organique et sentimentalisme du désespoir</a></li>
SUR LA SCÈNE FRANÇAISE
SADOWSKA-GUILLON Irène, Le théâtre actuel serbe et croate à travers ses projections sur la scène française
Bibliographie du théâtre de Bosnie-Herzégovine, Croatie, Monténégro et Serbie, traduit en français
Les numéraux en bosniaque, croate, monténégrin et serbe
par Aleksandar STEFANOVIC
EAN 9782720405570, 532 p., 2019
L’ouvrage, en se fondant sur des exemples de la littérature et de la presse de la seconde moitié du XIXe siècle jusqu’à nos jours, mais également sur la langue orale (standard et dialectale), porte sur l’étude des numéraux (ou noms de nombre) du bcms (bosniaque, croate, monténégrin, serbe). Ces derniers forment en effet un vaste groupe et obéissent à des règles multiples, d’une rigueur souvent instable. De plus, les meilleures grammaires ne donnent sur ce sujet que des indications restreintes, isolées, voire bien souvent en contradiction avec l’usage. De nombreuses questions restent alors sans réponse et cette étude vise à rassembler les données qui permettent une identification ainsi qu’une caractérisation grammaticale et sémantique plus aisées desdits numéraux.
Dans la première partie, l’auteur décrit les différents types de noms de nombre et leurs caractéristiques grammaticales, ce qui amène, entre autres, à étudier l’épineux problème de la déclinaison des numéraux et à déduire les deux constructions numériques fondamentales du bcms : la construction partitive et la construction concordante.
La seconde partie présente d’abord l’analyse de la distribution réciproque entre les numéraux et les noms comptables, domaine où la norme est très floue et dans lequel la langue poursuit ses efforts pour introduire un peu de régularité. Elle traite ensuite des accords des numéraux avec les autres éléments de la phrase quantifiante, en abordant plus spécifiquement le problème des accords dits « doubles » (accord grammatical et/ou sémantique du prédicat verbal et des déterminants).
La France et l’Europe médiane. Médiateurs et médiations
publié sous la direction d'Antoine Marès
ISBN 978-2-7204-0548-8, 248 pages
Ce volume prend la suite de La France et l’Europe centrale : médiateurs et médiations, paru en 2015 chez le même éditeur. Il s’agit d’élargir la focale à l’Europe du Sud-Est européen et à l’Europe baltique. Les contributions regroupées ici s’inscrivent dans le cadre d’un programme consacré à « la formation des savoirs sur l’Europe médiane » et à la médiation entre la France et cette région.
Quatorze universitaires et chercheurs, spécialistes français et étrangers, se sont penchés soit sur des figures, soit sur des processus de la médiation entre la France d’un côté, la Finlande, les Pays baltes, la Yougoslavie, la Roumanie et la Bulgarie de l’autre, de la fin du XVIIIe siècle à la fin du XXe siècle. Ils en montrent les très nombreuses facettes : la découverte géographique et touristique, les apprentissages linguistiques, la pénétration des champs littéraires, la diffusion des savoirs au niveau universitaire, le rôle des conseillers du prince et des diplomates, la perception par les opinions publiques, les capillarités idéologiques, les exilés…
Ces approches kaléidoscopiques se veulent en même temps une façon de mieux faire connaître tant les modes de la médiation française que deux ensembles régionaux situés aux confins de l’Europe, et dont l’européanité a été récemment redécouverte et reconnue par leur intégration dans l’Union européenne.
Table des matières
Introduction, par Antoine Marès
Bernard LORY, Gloire et déclin de la cartographie française des Balkans (fin XVIIIe - milieu XIXe siècles)
Daniel BARIC, Un byzantiniste chez les Slaves du Sud : les croisières de Charles Diehl dans l'Adriatique, entre tourisme culturel et politique
Antoine CHALVIN, Les voyageurs francophones en Estonie des origines à 1990
Paul-Louis THOMAS, L'introduction du BCMS (bosniaque-croate-monténégrin-serbe) en France et ses dévéloppements
Cécile FOLSCHWEILLER, L'oeuvre et l'activité d'Émile Picot entre France et Roumanie
Matei CAZACU, Nicolae Iorga comme médiateur des sociabilités franco-roumaines autour de la Première Guerre mondiale
Maurice CARREZ, Jean-Louis Perret entre Finlande et monde francophone : médiation culturelle, diplomatie et entreprise idéologique
Julien GUESLIN, un "colporteur de réalités baltiques" : Henri Hauser, médiateur entre la France et la Lettonie
Veljko STANIC, Un médiateur méconnu : Raymond Warnier, la France et la Yougoslavie entre les deux guerres mondiales
Hervé LEMESLE, Politiques et intellectuels français face à la rupture yougoslave de 1948
Frank GEORGI, L'autogestion yougoslave vue de France. Un médiateur oublié, Albert Meister
Adrian-Gabriel CORPADEAN, La Maison roumaine de Paris : un noyau intellectuel de la diaspora roumaine
Marie VRINAT-NIKOLOV, L'institution Sofia-Presse (1968-1989) : la propagande par la traduction
Anne MADELAIN, La mobilisation citoyenne contre la guerre en Bosnie : malentendus et expériences partagées (1992-1996)
Notices bio-bibliographiques, index des noms de personnes
Sociétés en guerre, Russie – Europe centrale (1914-1918)
Revue des études slaves, tome 87, fascicule 2
ISBN 978-2-7204-05440-0, 169 pages
Introduction, par Catherine Depretto
Articles
Borodkin Leonid, Динамика уровня жизни российских рабочих в годы Первой мировой войны: новые подходы, новые оценки
The Evolution of the Living Standards of the Russian Workers During the First World War: New Approaches and Assessments
Lavrov Aleksandr, Les prisonniers de guerre des Puissances centrales dans l’Empire russe : bilan de la recherche en Russie
The Prisoners of War from the Central Powers’ Countries in Imperial Russia: A Review of Russian Historiography
Hofmeister Alexis, A War of Letters – What do we read in Soldiers’ Letters of Russian Jews from the Great War?
Une guerre de lettres. Que disent les lettres de soldats juifs de Russie écrites pendant la Grande Guerre ?
Boisserie Étienne, “En ces temps difficiles…” L’entrée des Slovaques dans la société du sacrifice et de la frugalité
‘In these difficult times…’ When the Slovaks Enter the Society of Sacrifice and Frugality
Matković Stjepan, Miloš Edi, La Croatie ou la terre promise des enfants de Bosnie-Herzégovine 1917-1919
Croatia or the Promised Land of Bosnia-Herzegovina Children, 1917-1919
Jurgenson Luba, Le corps comme enjeu de la modernité et l’expérience de la Première Guerre mondiale
The Body as an Issue of Modernity and the Experience of the First World War
À propos de…
Breuillard Jean et Viellard Stéphane, Histoire de la langue russe des origines au XVIIIe siècle, Paris, 2015, par Roger Comtet
Livak Leonid, Ustinov Andrej, Литературный авангард русского Парижа, Moskva, 2014 ; Schlögel Karl, le Berlin russe, trad. de l’allemand par Didier Renault, Paris, 2014, par Stéphanie Cirac
Grammaire du bosniaque-croate-monténégrin-serbe (BCMS) nouvelle édition 2017
par Paul-Louis THOMAS & Vladimir OSIPOV
ISBN 978-2-7204-0490-0, 2012, 624 p., carte hors texte ; deuxième édition revue et corrigée, juin 2017
Bosniaque, croate, monténégrin, serbe sont quatre appellations officielles d’une seule et même langue en tant que système linguistique, dont tous les locuteurs se comprennent (presque) parfaitement.
Le terme de « serbo-croate » n’a du reste jamais recouvert un standard unique et unifié, et des différences régionales aisément identifiables, entre les variantes de Bosnie-Herzégovine, Croatie, Serbie et du Monténégro, ont toujours existé, avant la formation de la Yougoslavie comme du temps de celle-ci. il est donc faux d’affirmer qu’il y avait une langue unique, qui aurait éclaté en quatre langues du fait de la désintégration de la Yougoslavie. De même l’idée répandue selon laquelle serbe et croate s’opposent par l’alphabet est erronée (le serbe, comme le bosniaque et le monténégrin, utilise aussi bien l’alphabet latin que l’alphabet cyrillique). Les quatre standards actuels n’offrent pas plus de différences entre eux (et même plutôt moins !) que les variantes britannique, américaine, australienne, canadienne de l’anglais, que l’espagnol d’europe et ses variantes d’amérique du sud, ou encore que le français de France, de Belgique, de suisse romande et du canada. Aussi, malgré des noms différents – que l’on regroupera sous le sigle BCMS, reprenant les quatre initiales et suivant l’ordre alphabétique –, est-il pleinement justifié de présenter la grammaire (phonologie, morphologie, syntaxe) de ces quatre langues standard relevant d’un seul et même système linguistique, à travers un texte commun et unique – le présent ouvrage.
Linguistique comparée des langues balkaniques
par Jack FEUILLET
ISBN 978-2-7204-0486-3, 2012, 288 p.
Il existe de nombreuses introductions à la linguistique balkanique, mais pratiquement toutes se limitent à un catalogue des balkanismes les plus connus. Cette Linguistique comparée des langues balkaniques, la première de ce genre écrite en français, propose une autre optique en intégrant aussi bien les ressemblances que les différences.
S’appuyant sur les acquis de la linguistique moderne, elle s’efforce de construire des systèmes et des sous-systèmes de manière à ne pas traiter les faits isolément, mais à les replacer dans des ensembles plus larges. C’est ainsi que certains traits communs n’apparaissent que dans le cadre d’une analyse plus approfondie, où rien n’est laissé au hasard. Malgré toutes les critiques qui ont été formulées contre la notion d’union linguistique, cette dernière est une réalité qui se manifeste dans tous les domaines d’étude du linguiste : phonologie, morphosyntaxe et lexique.
