Shopping Cart
Your shopping cart is empty
Visit the shop
Éléments de grammaire historique du polonais
par Charles ZAREMBA
ISBN 978-2-7204-0446-7, 2009, 312 p., illustrations en noir et blanc, cartes
Le présent ouvrage constitue une esquisse des évolutions du polonais dont la langue actuelle est le résultat. C’est un manuel qui s’adresse avant tout aux étudiants de polonais, mais qui pourra intéresser également tous les slavistes et linguistes généralistes curieux de diachronie, parce que la quasi-totalité des changements observés sont dus à des mécanismes linguistiques communs à la plupart des autres langues slaves et pratiquement exempts d’influences extérieures. Les problèmes sont abordés à partir de faits de la langue actuelle, à travers la comparaison avec d’autres langues de manière à permettre au lecteur de remonter pas à pas dans le passé de la langue, jusqu’à la période préhistorique, c’est-à-dire non documentée par des textes.
Si on ne compte pas les mots isolés, le polonais s’écrit depuis le XIVe s., sans interruption, malgré les vicissitudes de l’Histoire, selon des principes fixés à la Renaissance et qui n’ont pas connu depuis lors de changements fondamentaux, ce qu’illustrent les textes vieux-polonais de l’annexe.
Le passé éclaire le présent, dit-on. C’est particulièrement vrai pour la langue.
Grammaire historique de la langue bulgare, édition 2020
ISBN 978-2-7204-0339-2, bibliographie, index grammatical, index des mots vieux bulgares et slavons, 416 p.
par Jack FEUILLET
Lors de la publication, en 1999, de la première édition de Grammaire historique du bulgare, il n’existait pas d’autre ouvrage de cette nature en français. La situation n’a pas changé, mais le succès du livre, qui a conduit à son épuisement, imposait une nouvelle édition corrigée.
Le plan n’a pas changé : bref aperçu de l’histoire du bulgare ; phonologie (voyelles, consonnes, alternances) ; morphologie (verbale, nominale, adjectivale, pronominale) ; système verbal ; syntaxe (unités nominales et verbales) ; formation des mots ; origine du lexique.
Introduction à l’étude comparative de l’histoire du droit public des peuples
par Karel KADLEC
ISBN 978-2-7204-0050-6, 1933, 330 p.
La langue bulgare au début du XIXe siècle
par Jack FEUILLET
ISBN 978-2-7204-0470-2, 2011, 578 p.
Linguistique comparée des langues balkaniques
par Jack FEUILLET
ISBN 978-2-7204-0486-3, 2012, 288 p.
Il existe de nombreuses introductions à la linguistique balkanique, mais pratiquement toutes se limitent à un catalogue des balkanismes les plus connus. Cette Linguistique comparée des langues balkaniques, la première de ce genre écrite en français, propose une autre optique en intégrant aussi bien les ressemblances que les différences.
S’appuyant sur les acquis de la linguistique moderne, elle s’efforce de construire des systèmes et des sous-systèmes de manière à ne pas traiter les faits isolément, mais à les replacer dans des ensembles plus larges. C’est ainsi que certains traits communs n’apparaissent que dans le cadre d’une analyse plus approfondie, où rien n’est laissé au hasard. Malgré toutes les critiques qui ont été formulées contre la notion d’union linguistique, cette dernière est une réalité qui se manifeste dans tous les domaines d’étude du linguiste : phonologie, morphosyntaxe et lexique.
Linguistique comparée des langues slaves
par Jack FEUILLET
ISBN 978-2-7204-0555-6, 728 p., bibliographie, index, 2018
Les ouvrages sur les langues slaves sont très nombreux, mais la littérature francophone s’est beaucoup moins intéressée à la grammaire comparée des langues slaves. Cela peut s’expliquer par la summa réalisée par André Vaillant avec sa monumentale Grammaire comparée des langues slaves en cinq tomes (1950-1977), qui reste impressionnante par la richesse et l’ampleur de ses données.
La présente Linguistique comparée des langues slaves n’a pas pour but de rivaliser avec l’œuvre de Vaillant, qui demeure une référence indispensable. L’ouvrage insiste beaucoup moins sur l’indo-européen et sur le balto-slave. En revanche, des approches qui avaient mal vieilli chez Vaillant, comme l’analyse phonologique (que ce dernier refusait) et l’analyse syntaxique, ont été modernisées avec un classement des faits par systèmes et sous-systèmes. D’autre part, un chapitre sur le lexique, absent chez Vaillant, a été ajouté.
Manuel du slavon liturgique, volume I. Grammaire, 3e édition corrigée
par Jean-Paul DESCHLER
ISBN 978-2-7204-0364-4, 2018, 127 p.
PRÉFACE
Comme les slavistes ne semblent guère s’occuper de la langue liturgique (quand il s’agit des «rédactions modernes»), je me suis décidé à composer des listes et des tableaux grammaticaux répondant aux besoins de ceux qui s’intéressent aux textes liturgiques et aux inscriptions sur les icônes russes.
Ce manuel veut donc mettre à profit la connaissance théorique de la philologie pour l’usage vivant de l’Église. D’autre part même le débutant ne peut se passer ni de la terminologie élémentaire de la grammaire ni d’une certaine familiarité avec les langues.
Ce livre est destiné à être un instrument de travail, un moyen pratique et maniable, permettant une consultation rapide aussi bien que des études systématiques. J’ai intégré bien des questions de syntaxe dans les chapitres de la morphologie où une large place est réservée aux exemples tirés des livres bibliques et liturgiques.
JPD
Préface de la 2e édition (2002)
La nouvelle édition répond aux demandes des utilisateurs de ce Manuel. Le chapitre Phonétique apporte quelques modifications que je dois avec reconnaissance à M. Jean Breuillard, professeur à l’université de Paris-Sorbonne. J’ai consacré un chapitre supplémentaire aux prépositions, destiné à aborder cette pierre d’achoppement en présentant un vaste recueil d’exemples tirés de la Bible. Et finalement j’ai augmenté la liste des verbes irréguliers, visant toujours l’orientation pratique du livre.
Manuel du slavon liturgique, volume II. Dictionnaire slavon-français, 2e édition revue et augmentée
par Jean-Paul DESCHLER & Pierre GONNEAU
ISBN 978-2-7204-0561-7, 2019, 248 p.
Ce dictionnaire doit combler une lacune : son objet n’est pas de faire concurrence aux dictionnaires savants du vieux slave et du slavon, mais de fournir un instrument maniable à celui qui suit un office religieux slavo-byzantin, qui chante dans un chœur ou contemple des icônes, et lui permettre de traduire lui-même les textes qu’il entend ou qu’il a sous les yeux.
L’ouvrage contient le vocabulaire des textes liturgiques de rite byzantin les plus importants, et celui des textes bibliques utilisés le dimanche ou lors des grandes fêtes. S’y ajoutent le vocabulaire associé au domaine liturgique : noms des prières, du mobilier, des objets, ainsi que les noms des principaux concepts de l’expression théologique.
Le dictionnaire donne 6650 entrées pour les noms communs du slavon liturgique, complétées par une liste de plus de 1800 noms propres transcrits en français, et une liste d’abréviations relevées tant dans les manuscrits que dans les textes imprimés (les nomina sacra) et sur les représentations iconographiques.
Manuel du vieux slave. Grammaire (volume 1)
par André VAILLANT
ISBN 978-2-7204-0052-0, 1964, 391 p., relié pleine toile, 2e éd. revue et augmentée
Manuel du vieux slave. Textes et glossaire (volume 2)
par André VAILLANT
ISBN 978-2-7204-0053-7, 1992, 130 p
Panorama de la littérature polonaise. Des origines à 1822
édité par Maria Delaperrière & Franciszek Ziejka
ISBN 978-2-7204-0262-3, 1991, 480 p., couv. cartonnée
