Thèmes russes d’agrégation et de CAPES. 1re série – XVIIe-XIXe siècle, 2e éd.

INSTITUT D'ÉTUDES SLAVES » Par ordre alphabétique » Par domaine géographique » Russe » Thèmes russes d’agrégation et de CAPES. 1re série - XVIIe-XIXe siècle, 2e éd.

en 2 volumes :

1. Textes et traductions. 2. Explications et compléments

édité par Tatiana Bakounine Ossorguine & Jean Durin, préface Pierre Pascal

ISBN  978-2-7204-0084-1, 1972, VI-96 p. + 146 p.

On peut énoncer sa pensée dans une langue étrangère, même par écrit si on connaît cette langue vraiment bien. Voyez le français de Pouchkine, Tourguenev ou Tolstoï.

Mais prendre la pensée d'un autre pour la faire passer dans une langue qui n'est pas votre langue maternelle, voilà une entreprise plus que difficile, presque désespérée. Car il ne s'agit plus de donner à votre pensée le tour correspondant aux moyens d'expression que vous possédez dans cette langue étrangère. Vous n'êtes plus libre : c'est une pensée imposée qu'il vous faut exprimer avec des moyens plus ou moins inadéquats.

C'est cette immense difficulté qui fait l'intérêt de l'exercice du thème. Aucun autre n'est aussi apte à introduire dans le mécanisme d'une langue. Aucun ne rend plus attentif à l'exacte valeur des mots, des formes grammaticales, des constructions des idiomes. Aucun ne familiarise aussi bien avec les procédés originaux dont cette langue dispose pour exprimer les multiples nuances de la pensée.

Mais cet exercice exige une savante préparation et des maîtres d'une haute compétence.

C'est pourquoi je me réjouis de la publication des Thèmes russes de T. Ossorguine et J. Durin. Les textes sont de bons auteurs et de genres variés. Ils présentent des difficultés diverses. Les traductions proposées apportent constamment la combinaison optimale de fidélité et d'élégance, sans servilité ni timidité. On admirera l'ingéniosité des solutions trouvées dans le cas où la traduction en  apparence la plus naturelle aurait paru en russe artificielle. Mais surtout combien sont précieuses à l'étudiant - et qui n'est pas un éternel étudiant en la matière ? - les commentaires qui accompagnent les traductions, par l'allure qu'ils prennent souvent de leçons pratiques de vocabulaire (la distinction des synonymes, par exemple), de syntaxe, de stylistique, bref par la masse des connaissances qu'ils renferment ! On remarquera aussi la précision et la sûreté des formules grammaticales : un art difficile s'il en fut.

A qui aime la langue russe, ces deux modestes fascicules procurent un véritable plaisir. Je n'ai pas à leur souhaiter une heureuse carrière, puisqu'ils en sont à déjà leur deuxième tirage. Je souhaite seulement que se réalise l'intention des auteurs de leur donner une suite, et je félicite ces deux maîtres de leur si réussie et si prometteuses collaboration. Heureux leurs élèves !

Préface par Pierre PASCAL

 

Quantity
Product not in stock

Price: 0,00 €

This product has sold out.

LoadingUpdating...