Versions russes corrigées et annotées (2 volumes)

INSTITUT D'ÉTUDES SLAVES » Par ordre alphabétique » Par domaine culturel » Langues » Versions russes corrigées et annotées (2 volumes)

fasc. 1 : Textes et traductions, fasc. 2 : Commentaires

par Sylvie TÉCOUTOFF

ISBN  978-2-7204-0369-9, 2002, 88 + 55 p.

Traduire du russe en français est souvent difficile : les deux langues sont diamétra­lement opposées — comme la France et la Russie d’ailleurs.

Le français est une langue très vieille, peaufinée pendant des siècles, admirablement architecturée.  Le russe est, lui, une langue jeune, goûteuse, pleine de sève. Et tous ces sons subtils, tous ces parfums délicats, toutes ces saveurs que rend si bien le russe et où les mots manquent en français. Ici une langue sensuelle et là une langue intelligente. Toute la différence est là. Quel plaisir, quand on possède ces deux langues contraires, également séduisantes, d’aller de l’une à l’autre !
Le traducteur est un bon artisan qui cisèle sa phrase du mieux qu’il le peut, et c’est aussi un passeur. Il porte les mots d’une rive à l’autre et, si intègre qu’il se veuille, il laisse forcément sa trace à lui.
Ce recueil de 36 versions est destiné tant aux étudiants francophones qu’aux étudiants russophones, car ces derniers représentent désormais une partie importante des effectifs dans les sections de russe des universités françaises.   Ces nouveaux étudiants qui préparent la licence, la maîtrise, voire les concours ont évidemment beaucoup de mal à maîtriser la version.
Il se compose de trois parties, proposant des textes de difficulté croissante : une première partie pouvant convenir aux étudiants de licence ; une seconde pour ceux de maîtrise ou de DEA ; une troisième pour ceux qui préparent le CAPES ou l’agrégation.
L’auteur a enseigné la langue et la civilisation russes à l’université Paris-Sorbonne de 1970 à 2000.
Quantity
Product in stock

Price: 13,27 €

Loading Updating cart...
LoadingUpdating...