par Serge ASLANOFF
ISBN 978-2-7204-0225-8, 1986, 256 p.
Tout auteur qui écrit en français sur un sujet relatif au domaine russe doit constamment insérer dans son texte des éléments provenant d'un alphabet différent. Comment pratiquer cet alliage franco-russe ?
La première partie de ce Manuel énumère les procédés graphiques qui s'offrent aux étudiant, aux traducteurs, aux documentalistes, aux journalistes et à tous ceux qui, dans leur profession ont à décrire des choses russes.
La deuxième partie traite en détail de l'emploi des majuscules et des pratiques - qui souvent sont opposées - issues d'une part des traditions orthographiques russes et des normes typographiques soviétiques, et d'autre part des ouvrages francophones qui abordent ce problème complexe.
Parmi les questions traitées : transcription et systèmes de translitération, les realia russes, emploi de l'italique, notation des titres d'oeuvres, rédaction des notes et des références bibliographiques, abréviations, acronymes et sigles, noms de personnes, termes relatifs à la religion, termes géographiques, termes historiques, institutions et organisation de la société, termes scientifiques.