La transcription des noms propres français en russe

IES » Par ordre alphabétique » Par domaine culturel » Langues » La transcription des noms propres français en russe

par Paul GARDE

ISBN  978-2-7204-0090-2, 1974, 63 p.

La transcription en russe de noms propres français est, pour les Français s'occupant de langue russe, un problème pratique quotidien, surgissant chaque fois qu'il s'agit de traduire ou de rédiger en russe un texte traitant de choses françaises. La pratique de textes russes donne assez vite à l'usager des habitudes de transcription correcte, mais, comme dans tous les autres domaine, la possibilité d'une initiation empirique ne supprime pas la nécessité d'une formulation théorique des règles utilisées, pouvant jouer un rôle normatif. Or les travaux qui traitent de cette question son tous l'oeuvre d'auteurs russes et répondent aux besoin de l'usager russe qui, pour des raisons que nous analyserons dans notre ouvrage, ne sont pas identiques à ceux des utilisateurs français. Le besoin se fait donc sentir d'un guide normatif donnant de façon systématique les règles de transcription.

L'analyse de l'usage existant fait apparaître d'emblée des incohérences qui ne manquent pas d'être une source d'erreurs pour les usagers.

Pourquoi Marseille Марсель mais Draveil Дравей, Hugo Гюго mais l'Humanité Юманите, Dunkerque Дюнкерк mais Verdun Верден et Melun Мелён ?

Old Price: 3,79 €

Price: 3,61 €

You save: 0,18 €

Loading Mise à jour du panier...
LoadingMise à jour...